19
flaxen-haired – с льняными волосами
20
frock coat – сюртук
21
top hat – цилиндр
22
thrown abroad – раскинуты
23
legs were interlocked – ноги были скрючены
24
prognathous jaw – выступающая вперёд челюсть
25
ape-like – обезьяноподобный
26
by Barraud – фирмы Барро
27
Boccaccio’s ‘Decameron’ – «Декамерон» Бокаччо
28
with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf – с именем Джозеф Стэнджерсон на форзаце
29
American Exchange, Strand – to be left till called for – Стрэнд, Американская биржа, до востребования
30
Guion Steamship Company – пароходная компания «Гийон»
31
tape measure – рулетка
32
magnifying glass – увеличительное стекло
33
in the prime of life – в расцвете лет
34
square-toed boots – ботинки с квадратными носками
35
with three old shoes and one new one on his off fore leg – с тремя старыми и одной новой подковой на правом переднем копыте
36
was printed after the German fashion – была написана готическим шрифтом
37
in the Latin character – на латинский манер
38
the lower part muffled round – с замотанным подбородком
39
This will do very well. – Это подойдёт.
40
put the key on the inside – вставьте ключ изнутри
41
Arthur Charpentier, sub-lieutenant in Her Majesty’s navy – Артур Шарпентье, младший лейтенант флота Её Величества
42
Charpentier’s Boarding Establishment, Torquay Terrace – пансион Шарпантье на Торки-Террас
43
burst into tears – расплакалась
44
old shipmate – старый товарищ по флоту
45
the door was locked on the inside – дверь была заперта изнутри
46
wanted you to put out of its pain – просила вас усыпить его, чтобы он больше не мучился