Химеры. Самуил Лурье. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Самуил Лурье
Издательство: ВЕБКНИГА
Серия: Диалог (Время)
Жанр произведения: Современная русская литература
Год издания: 2021
isbn: 9785969120631
Скачать книгу
видим, семья Капулетти – продвинутая семья. Опередившая свое время. Как и Меркуцио: ведь он уже читал Петрарку. И не одобрил. Даром что Петрарка еще ничего не написал. Кстати, после «Канцоньере» (то есть после 1348-го) шутка про длинного дурня была бы – типичный отстой, и Меркуцио, будьте уверены, сказал бы совсем другую. Меня, например, не удивило бы, если бы она совпала (в переводе обратном) с вариантом Пастернака. До компромиссного «Декамерона» тоже надо дожить, и не всем суждено.

13

      Поскольку на дворе – в смысле, на этой улице – фанерной, картонной, бумажной, намалеванной на тряпках – один из первых июлей XIV века. То есть это я предпочитаю так думать, а в принципе диапазон возможных дат: 1262–1387. Годы правления Скалигеров (делла Скала); см. афишу, перечень действующих: Escal, Prince of Verona.

      Автор исходного сообщения про двойное самоубийство на веронском кладбище (Шекспир читал или видел на сцене переделку переводного пересказа; обожал мелких плагиаторов; заглатывал их живьем и целиком) уточняет: данное ЧП произошло «во времена синьора Бартоломео делла Скала».

      Как назло, одноименных синьоров было, по «Википедии», двое: Бартоломео I и Бартоломео II.

      Времена одного – несколько первых лет треченто, времена другого – конец третьей четверти. Так вот, я голосую за предка – по двум (да, неосновательным) соображениям.

      При нем в Вероне поселился Данте Алигьери; тот, без сомнения, регулярно посещал своего партайкамрада Монтекки (руководителя местной гибеллинской ячейки). Обидно же не припутать Данте к сюжету Шекспира, когда есть такая возможность.

      Соблазнительно ведь вообразить, как за кулисами, по ту сторону задника, он читает молодежи – тому же Меркуцио, и Бенволио, и Ромео – терцины (в переводе, конечно же, Михаила Лозинского) из Песни Пятой Ада – про Паоло Малатесту и жену его старшего брата, про две смерти (или две жизни – как считать) за единственный поцелуй. Все произошло не так давно и совсем неподалеку – лет двадцать назад, 3 часа 15 минут на электричке.

      В досужий час читали мы однажды

      О Ланчелоте сладостный рассказ;

      Одни мы были, был беспечен каждый.

      Над книгой взоры встретились не раз,

      И мы бледнели с тайным содроганьем;

      Но дальше повесть победила нас.

      Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем

      Прильнул к улыбке дорогого рта,

      Тот, с кем навек я скована терзаньем,

      Поцеловал, дрожа, мои уста.

      – Дивные стихи, мессер Дуранте, – говорит, предположим, Меркуцио после бесшумных аплодисментов и когда все тяпнули из горла кожаной фляги по глотку граппы. – Впервые в мировой литературе вы показали прямое опасное воздействие художественного текста на судьбы реальных людей. Как крысы – черную заразу, распространяют романы чертов amor, drivelling love.

      – Это если версия синьоры Франчески правдива, – возражает, допустим, Бенволио.

      – В аду, молодой человек, не лгут.

      – Не в обиду будь сказано, мессер, – но ведь это легенда ее семьи – ваших друзей да Полента.