3
Джеффри Сакс (р. 1954) – американский экономист. – Прим. перев.
4
Поскольку фамилия немецкая, в английском встречаются два варианта произношения: «Тран» и «Трун». В русском также встречаются оба написания. Переводчик последовательно использует вариант «Трун», следуя немецкому произношению. – Прим. перев.
5
Компания Zipcar предоставляет услуги каршеринга. – Прим. перев.
6
Сейчас это место даже потеряло статус города, будучи включено в состав муниципалитета Квинт-Уэст. – Прим. перев.
7
Столица канадской провинции Манитоба. – Прим. перев.
8
В Соединенных Штатах геология преподается в старших классах средней школы, программа включает начальные сведения о литосферных плитах. – Прим. перев.
9
Речь идет об Андах. – Прим. перев.
10
Паллиативная терапия в отношении наркоманов. В России применение метадона запрещено законом. – Прим. перев.
11
В оригинале игра слов: в названии «Ionic, Isn’t It?» все слова начинаются на одну и ту же букву. – Прим. перев.
12
Игра слов: «Red Team» может означать и «Красная команда», и «Группа Рыжего». – Прим. перев.
13
Известный гонщик, президент и главный исполнительный директор компании SCORE International. – Прим. перев.
14
Ралли по бездорожью, проходящее в Мексике, в местности Баха на юге полуострова Калифорния. – Прим. перев.
15
Официально он назывался HMMWV M998. – Прим. науч. ред.
16
Так в тексте. На самом деле, фильм вышел в 2014 году. – Прим. перев.
17
Лидар (от англ. Light Identification and Ranging) представляет собой технологию получения информации об удаленных объектах по отражению и рассеянию луча света, чаще всего лазера. – Прим. перев.
18
68 га. – Прим. перев.
19
Журналист Уэйт Гиббс писал для Scientific American и был прикомандирован своим журналом к Red Team. – Прим. перев.
20
Аллюзия на сказку «Мальчик с пальчик». – Прим. перев.