Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Луиза Мэй Олкотт
Издательство: Эксмо
Серия: Большие буквы (Эксмо)
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 0
isbn: 978-5-04-114082-3, 978-5-04-114081-6
Скачать книгу
нам читает вслух

      Он с огоньком в глазах.

      Простужен он, но не беда!

      Ведь даже хрипота

      Не скроет мудрость никогда,

      Коль льют ее уста.

      Вот с грацией слона Снодграсс!

      Высок и смугл – как есть.

      Улыбкой озаряет нас

      И отдает нам честь.

      Святой поэзии огонь

      Зажег его глаза.

      Но, гордость, ты чела не тронь!

      Не разразись, гроза!

      Покой, и мир, и благодать

      Наш Тапмен нам несет,

      Но рад всегда похохотать,

      Коль каламбур найдет.

      Уинкль наш задает bon ton[40],

      Уж он-то знает свет!

      Блюсти приличья любит он,

      А умываться – нет.

      Мы все и шутим и поем,

      Наш славный клуб цветет.

      Шагаем творчества путем,

      Что к славе нас ведет.

      Пусть льют грядущие года

      Благословений ток

      На плод совместного труда —

      Наш «Пиквикский листок».

О. Снодграсс* * *СВАДЬБА-МАСКАРАД(Венецианская история)

      Гондола за гондолой устремлялись к мраморным ступеням великолепного дворца графа де Аделона, чтобы пополнить своим прекрасным, очаровательным грузом блестящую толпу, собравшуюся на маскарад. Рыцари и дамы, пажи и карлики, монахи и цветочницы – все кружились в веселом танце. Благозвучные голоса и пленительные мелодии наполняли воздух, и так, с весельем и музыкой, маскарад продолжался.

      «Ваше высочество, видели ли вы сегодня леди Виолу?» – спросил галантный трубадур у королевы фей, которая медленно проплывала по залу под руку с ним.

      «О да. Как она прелестна, хоть и так печальна! И платье у нее подобрано с большим вкусом. Через неделю она венчается с графом Антонио, которого терпеть не может».

      «Клянусь честью, я завидую ему. Смотрите, вот он, в наряде жениха, если, конечно, не считать черной маски. Когда он снимет ее, мы увидим, каким взором смотрит он на красавицу, сердце которой не может покорить, хотя ее суровый отец и отдает ему ее руку», – отвечал трубадур.

      «Ходят слухи, что она влюблена в молодого английского художника, который следует за ней повсюду, но к которому старый граф относится с презрением», – добавила дама, когда они присоединились к танцующим.

      Веселье было в полном разгаре, когда вдруг появился священник. Он отвел одну юную пару в альков с занавесом из пурпурного бархата и велел им опуститься на колени. В веселой толпе мгновенно воцарилось молчание, и ни один звук, кроме журчания фонтанов и шелеста деревьев в дремлющих под сиянием луны апельсиновых рощах, не нарушал тишины, когда граф де Аделон заговорил:

      «Дамы и господа, простите мне маленькую уловку, которой я воспользовался, чтобы собрать вас здесь на свадьбу моей дочери. Начинайте, святой отец, мы ждем».

      Все глаза устремились на юную пару в алькове, и чуть слышный шепот недоумения пробежал по толпе, так как ни жених, ни невеста не сняли масок. Все сердца забились от любопытства и удивления, но почтение сковывало


<p>40</p>

Хорошие манеры (фр.).