Стойкий принц. Дон Педро Кальдерон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Дон Педро Кальдерон
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная драматургия
Год издания: 1628
isbn:
Скачать книгу
ты нового привез?

      Мулей

      Радовать тебя не буду.

      Вещи повернулись к худу.

      Только б ты все перенес!

      Король

      Расскажи нам все правдиво.

      Буду непоколебим

      И хорошее с плохим

      Выслушаю терпеливо…

      Сядем все. И Феникс, сядь.

      Феникс

      Хорошо.

      Король

      И всем собраньем

      Слушать донесенья станем.

      Король и дамы рассаживаются.

      Мулей (в сторону)

      Говорить мне иль молчать?

      (Громко.)

      Я отплыл на двух галерах

      Сведать Берберийский берег.

      Ты мне приказал держаться

      Возле города, который

      Звался в старину Элисой.

      Он основан был у входа

      Геркулесова пролива.

      Имя новое Сеуты

      Он в арабской переделке

      Получил от слова сейдо,

      Значащего по-еврейски

      Красоту и загляденье.

      И действительно, красиво

      Города расположенье.

      Гневной волей Магомета

      Этот город был похищен,

      Словно камень самоцветный,

      Из короны мавританской.

      Ныне, к нашему позору,

      Над Сеутой этой веют

      Португальские знамена.

      Перед нашими глазами

      Возвышается граница

      Нашей славы. Нашу гордость

      Обуздали эти стены.

      Здесь Кавказ преград воздвигнут

      Нилу войн твоих победных

      У испанского порога.

      Потому и предписал ты

      Осмотреть их бастионы,

      Чтобы знал ты их устройство,

      Силу и расположенье,

      И опасность и издержки

      Мог бы трезво соразмерить,

      С ними на войну решившись.

      Восторжествовать над ними

      Пусть тебе поможет небо.

      Впрочем, бедствие другое

      Требует отсрочки долгой.

      Временно, к несчастью, надо

      Предпринять другие меры,

      Потому что все то войско,

      Что готово плыть к Сеуте,

      Надо выслать на защиту

      Осажденного Танжера.

      Мне одним прекрасным утром

      Это в море уяснилось.

      Время близилось к рассвету.

      В помраченье полусонном

      Пробудясь наполовину,

      Солнце разгоняло тени,

      Золото волос рассыпав

      По жасмину и по розам

      И с участьем утирая

      Слезы молодой Авроры.

      В это время в отдаленье

      Я увидел флот военный,

      Несмотря на то, что в дымке

      Утреннего полумрака

      Не был я еще уверен,

      Корабли то или скалы.

      Иногда на заднем плане

      Представляют чудом кисти

      Живописцы на картинах

      Даль пространств в таком тумане,

      Оставляя нас в сомненье,

      Города там или горы,

      Потому что расстоянье

      Чудно все преображает.

      Точно так же в это утро

      Были еле отличимы

      Очертанья,