Скандальное сватовство герцога. Луиза Аллен. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Луиза Аллен
Издательство: Центрполиграф
Серия: Исторический роман – Harlequin
Жанр произведения: Исторические любовные романы
Год издания: 2019
isbn: 978-5-227-09142-0
Скачать книгу
вслух. Девчушка была очень милой и обладала врожденным чувством юмора.

      – Все лабиринты разные, – наставительно произнес герцог. – Вот и все, что мне о них известно.

      Они вернулись к входу, и Верити начала мысленный отсчет.

      «Первый поворот, потом второй, потом третий, потом второй, потом четвертый, потом пятый…»

      – Помогите! – завопила Алтея, и они тут же увидели ее. Она стояла в том же проходе спиной к ним. – О, вот и вы! – с облегчением воскликнула девочка, когда сестра позвала ее по имени. – Бэзил, маленький негодник, уже в центре. Он минут пять как надо мной потешается.

      – Он об этом горько пожалеет, – заверила ее Араминта.

      «Четвертый, затем пятый, затем шестой».

      – Мы пришли. – Они вышли на залитую солнцем лужайку с крохотным зданием посередине.

      Бэзил сидел на скамейке на миниатюрной веранде и мотал ногами.

      – Чего вы так долго?

      Сестры бросили на него испепеляющий взгляд.

      – Каким образом тебе удалось добраться сюда так быстро? – подозрительно прищурилась Алтея.

      – Посмотрите на его колени. Он полз под кустами! – заявила близняшка. – Вот чудовище, ты обманул нас!

      – Я пришел первым, остальное не в счет, – ухмыльнулся Бэзил. – Я воспользовался своим умом.

      – И в процессе испортил пару прекрасных панталон, – осадил его герцог. – Кроме того, бросил своих сестер и не встал при появлении дам. Стоимость брюк будет вычтена из твоего жалованья. А теперь можешь извиниться перед мисс Вингейт за свои плохие манеры и проводить сестер к выходу приличным образом.

      – Извините, мисс Вингейт. Но я не знаю пути назад. – Бэзил уже покинул скамейку и теперь тщетно пытался отряхнуть колени.

      – А я знаю, – заявила Алтея. – Я вырвала страничку из своего блокнота и развесила бумажки на каждом повороте.

      – Молодец, Алтея, – похвалил ее герцог, получив в награду ослепительную улыбку. – Но непременно собери их все, когда пойдешь обратно.

      Дети послушно удалились, потом послышался визг Бэзила и топот убегающих ног.

      Едва сдержав смех, Верити села на скамейку.

      – Подозреваю, ваши сестры решили взять реванш над лордом Бэзилом. Не посидеть ли нам здесь немного? Подождем, пока они выйдут из лабиринта, тогда вам не придется высказывать им свое неодобрение.

      – Они должны чувствовать, что я все свое время трачу на их исправление. – Герцог присел на ступеньки веранды.

      – Вы любите их и хотите им добра. И они это знают.

      – Вы действительно так считаете? – На долю секунды ей показалось, что его светлость собирается откинуться на столбик, но он вовремя спохватился. Вряд ли сидение на ступеньках входит в его ежедневный ритуал.

      – Что вы их любите? Это же очевидно. – Верити вдруг поняла, что это правда. – И судя по тому, как дети реагируют на ваши замечания, они в курсе. Они не корчат рожи и не показывают язык у вас за спиной. Трое младших такие же сообразительные?

      – Они умны, – согласился герцог таким тоном, будто пытался убедить