Людвикас Реза. Рождённый на Куршской косе. Борис Бартфельд. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Борис Бартфельд
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Историческая литература
Год издания: 0
isbn: 9785005180339
Скачать книгу
месяцев заменял директора семинара Резу, отправившегося на войну с Наполеоном в качестве капеллана, помогал ему подготавливать религиозные тексты и собирал фольклор);

      – Отто Ульрих Зетегастас из Прекуле – после университета работал пастором в Бержкальнис (поселок Гремячье, Черняховского района), Немеркемис (поселок Маяковское, Гусевского района, Неммерсдорф) и в других литовских приходах, распространял там литовские книги.

      Лекции молодого Резы тогда слушали и другие, менее известные будущие пасторы литовских приходов. Читать и переводить Реза учил своих ровесников на текстах из Литовской Библии, подготовленной Йоганом Якобом Квантом, а основам литовского языка – на текстах из грамматики Да-ниеля Клейна (1653) и Пилипаса Руйгиса (1747). Однако, как видно, у начинающего доцента не всё получалось хорошо, ибо до короля дошли известия, что работа и дисциплина в семинаре пошатнулись. Король обязал профессоров Кёнигсбергского университета Георга Сигизмунда Хенига и Самуэля Готлиба Вальда лично проверить работу руководителя семинаров литовского и польского языков профессора Шульца и его доцентов. Во время проверки обнаружилось халатное отношение руководителя семинара: выяснилось, что Шульц сам не участвует в практической работе семинара, не готовит материалы к экзаменам, не заботится о библиотеке, даже не способен предъявить документы по деятельности семинара, не может объяснить, кому выделена часть стипендий семинара. Были опрошены и доценты обоих семинаров – Матияс Чиганас и Людвикас Реза. Они также подтвердили, что инспектор Шульц не заботится о семинаре, а слушатели собираются лишь затем, чтобы совсем не забыть литовский язык. Проверяющие подготовили и провели для доцентов экзамен по литовскому и польскому языку. Оба молодых человека на глазах комиссии должны были перевести с немецкого языка псалом Давида: Чиганас – на польский, Реза – на литовский язык. Так как в Кёнигсберге не было хорошего знатока литовского языка, а члены комиссии сами его не знали, проверяющим литовского текста был назначен Готфрид Остермейер, автор новейшей грамматики литовского языка. Мы ещё не раз обратимся к имени этого человека, поэтому остановимся подробнее на его жизни.

      Готфрид Остермейер родился в Мариенбурге (ныне Маль-борк, Польша), в бывшей резиденции гроссмейстеров Тевтонского ордена, 20 апреля 1716 года. Его отец ремесленник-кожевник приехал из Саксонии. Он был женат на Елизавете Войткан, возможно, имевшей литовские или прусские корни. Будучи учеником мастера-кожевника, мальчик проявил большие способности и был в двенадцатилетнем возрасте отправлен учиться в Торуньскую гимназию. В 1737 году Готфрид поступил в Кёнигсбергский университет на теологический факультет, где посещал семинар литовского языка. Денег для обучения ему не хватало, он несколько раз прерывал обучение – работал в различных приходах, в том числе поблизости от Шилуте у пастора Калана.