Der Tod in Venedig / Смерть в Венеции. Книга для чтения на немецком языке. Томас Манн. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Томас Манн
Издательство: КАРО
Серия: Klassische Literatur (Каро)
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 0
isbn: 978-5-9925-1477-3
Скачать книгу
этого даже рот было лень открыть

45

niggersongs – Negerlieder; имеет пренебрежительный оттенок

46

Chopin, Frederic – Фридерик Шопен (1810–1849), польский композитор и пианист

47

Nocturne, n = Notturno, n – ноктюрн

48

Es-Dur, n – ми бемоль мажор

49

Sforzato, n – акцентируя, с силой выделяя

50

Cello, n – Plural – die Celli – виолончель

51

Brangänens – Брангена, персонаж оперы Вагнера «Тристан и Изольда», служанка Изольды

52

Habet-Acht-Gesang – ария Брангены, в которой звучит предупреждение об опасности

53

Pianissimo – пианиссимо, очень тихо

54

Schottisch gekleidet – одета шотландку, то есть в одежду из ткани в клетку

55

Apotheose, n – апофеоз, то есть прославление, бурная финальная сцена

56

Gourmand, m = Gourmet, m – гурман

57

Die Post hatte ihre Pflicht getan – почта сделала свое дело, обыгрывается фраза Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan – «Мавр сделал свое дело» из драмы Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе»

58

Beinkleides, n – штаны

59

Hanswurst, m – «хансвурст» – персонаж кукольного театра; шут, паяц, скоморох

60

Sie befinden sich auf dem Holzwege – Вы на ложном пути

61

ich habe das Herz auf dem rechten Fleck – У меня сердце на нужном месте; Я хороший человек

62

in die Pfanne jemanden hauen – разнести кого-то в пух и прах; разбить наголову, стереть в порошок

63

Invektiven – оскорбления

64

das blaue Wunder erleben – хлебнуть горя, не обобраться хлопот

65

Silbergroschen, m – серебряный грош (монета в десять пфеннигов), то есть очень мелкая монета

66

aus dem Felde jemanden schlagen – одержать над кем-то верх

67

das Herz auf dem rechten Fleck haben – см. выше

68

aus den Fugen gehen – расшататься, расклеиться, прийти в беспорядок

69

Flausjacke, f – байковая курточка, курточка из мягкой, пушистой ткани

70

Beißring, m – кольцо для прорезающихся зубов у детей

71

von dannen gehen – уходить

72

Prinzregentenstraße – улица Принца Регента, Принц-регент-штрасе в Мюнхене

73

„motus animi continuus“ – беспрерывное движение души

74

Cicero – Цицерон, римский государственный деятель, оратор и писатель

75

Einhalt tun – прекратить, приостановить, положить конец

76

das Freie suchen – гулять, прогуливаться

77

der Englische Garten – Английский сад, расположен в центре Мюнхена

78

beim Aumeister – в ресторане Аумайстера

79

über Föhring – над Фёрингом (район в Мюнхене)

80

Ungererstraße – Унгерерштрасе в Мюнхене

81

Schwabing – район Мюнхена

82

Die Aussegnungshalle – часовня для отпевания

83

Apokalyptische Tiere – звери Апокалипсиса, апокалиптические звери; в «Откровении святого Иоанна Богослова» (Апокалипсисе) говорится: «И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лицо, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему»

84

Bajuwarisch – von Bajuwaren – старое название Баварии

85

Das Gepräge etwas (Dativ) verleihen – накладывать, налагать отпечаток

86

Lodenstoff, der – грубошерстная, непромокаемая ткань

87

im Spiele sein – быть замешанным, участвовать

88

zu Gebote sein/stehen – быть в чьем-то распоряжении, быть готовым к услугам

89

den Bogen überspannen – перегнуть палку

<