Сладкая месть. Аманда Квик. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Аманда Квик
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Шарм (АСТ)
Жанр произведения: Исторические любовные романы
Год издания: 1991
isbn: 978-5-17-112244-7
Скачать книгу
не правда ли? – Эмили выпрямилась. Немного смущенная и потрясенная, она ощущала себя счастливой.

      – Захватывающе – это только одно из определений. Могу предложить парочку других.

      – Например?

      – Глупо.

      Эмили нахмурилась от его мрачно-иронического тона и стала на ощупь искать очки.

      – Что-то не так, милорд?

      Саймон отодвинулся, и теперь она не могла как следует разглядеть выражение его глаз.

      – Вот, возьмите. – Он подал ей очки.

      Она надела их и сразу же увидела, что граф заметно помрачнел.

      – Что-то не так? Что же, милорд?

      Он искоса бросил на нее насмешливый взгляд:

      – После того что едва не случилось минуту назад, вы меня еще и спрашиваете?

      Эмили, склонив голову набок, внимательно его рассматривала.

      – Вы меня поцеловали. Это было чудесно! И что здесь не так?

      – Проклятье!.. Еще пять минут – и мы бы… О черт!

      – Еще пять минут – и нас бы «унесло к брегам любви, златым, манящим, чудным»?

      – О боже! Сейчас не время для поэтических эвфемизмов. – Саймон уставился на зеркальную гладь пруда. И вдруг его губы изогнулись в лукавой усмешке. – «Унесло к брегам любви, златым, манящим, чудным»? Из какого же стихотворения вы выкопали эту строчку?

      – Сама сочинила, – заявила Эмили не без гордости. – Это строка из той самой поэмы, «Таинственная леди». Я еще не подыскала выразительную рифму к «чудным».

      – А «занудным» не подойдет?

      Она улыбнулась:

      – Снова вы меня дразните. Скажите честно, сэр: вам нравится эта строка?

      Он поглядел на нее через плечо – в его золотых глазах заплясали искорки… Хорошо, если бы страсти, но Эмили боялась, что это лишь искорки смеха.

      – Очень удачное выражение, мисс Фарингдон. Идите ко мне…

      Она вернулась в его объятия, но на сей раз он лишь нежно поцеловал ее в лоб, потом в кончик носа и мягко отстранил от себя:

      – А теперь, мисс Фарингдон, я собираюсь сообщить вам нечто чрезвычайно важное.

      – Да, милорд?

      – Отныне всякий раз, как только для нас возникнет опасность унестись к манящим златым брегам любви, я требую, чтобы вы давали мне пощечину. Вы меня поняли?

      Эмили потрясенно посмотрела на графа:

      – Я этого делать не буду.

      – Нет, сделаете, если у вас есть хоть капля здравого смысла…

      – Вы не переступите границ порядочности, милорд.

      – Я их уже давно переступил, – процедил он сквозь зубы, мрачнея на глазах.

      – Дело в том, милорд… – Она озабоченно нахмурилась. – Мне кажется, в подобных ситуациях мы не можем положиться на мой здравый смысл. Похоже, в таких делах у меня его не слишком-то много. Так что придется нам полагаться на ваше чувство чести и порядочности. Не тревожьтесь, милорд, я уверена, вы всегда будете знать, когда следует остановиться.

      – Что вы имели в виду, утверждая, что у вас не слишком много здравого смысла в подобных делах?

      – Ничего, совершенно ничего, – поспешно проговорила