– Захватывающе – это только одно из определений. Могу предложить парочку других.
– Например?
– Глупо.
Эмили нахмурилась от его мрачно-иронического тона и стала на ощупь искать очки.
– Что-то не так, милорд?
Саймон отодвинулся, и теперь она не могла как следует разглядеть выражение его глаз.
– Вот, возьмите. – Он подал ей очки.
Она надела их и сразу же увидела, что граф заметно помрачнел.
– Что-то не так? Что же, милорд?
Он искоса бросил на нее насмешливый взгляд:
– После того что едва не случилось минуту назад, вы меня еще и спрашиваете?
Эмили, склонив голову набок, внимательно его рассматривала.
– Вы меня поцеловали. Это было чудесно! И что здесь не так?
– Проклятье!.. Еще пять минут – и мы бы… О черт!
– Еще пять минут – и нас бы «унесло к брегам любви, златым, манящим, чудным»?
– О боже! Сейчас не время для поэтических эвфемизмов. – Саймон уставился на зеркальную гладь пруда. И вдруг его губы изогнулись в лукавой усмешке. – «Унесло к брегам любви, златым, манящим, чудным»? Из какого же стихотворения вы выкопали эту строчку?
– Сама сочинила, – заявила Эмили не без гордости. – Это строка из той самой поэмы, «Таинственная леди». Я еще не подыскала выразительную рифму к «чудным».
– А «занудным» не подойдет?
Она улыбнулась:
– Снова вы меня дразните. Скажите честно, сэр: вам нравится эта строка?
Он поглядел на нее через плечо – в его золотых глазах заплясали искорки… Хорошо, если бы страсти, но Эмили боялась, что это лишь искорки смеха.
– Очень удачное выражение, мисс Фарингдон. Идите ко мне…
Она вернулась в его объятия, но на сей раз он лишь нежно поцеловал ее в лоб, потом в кончик носа и мягко отстранил от себя:
– А теперь, мисс Фарингдон, я собираюсь сообщить вам нечто чрезвычайно важное.
– Да, милорд?
– Отныне всякий раз, как только для нас возникнет опасность унестись к манящим златым брегам любви, я требую, чтобы вы давали мне пощечину. Вы меня поняли?
Эмили потрясенно посмотрела на графа:
– Я этого делать не буду.
– Нет, сделаете, если у вас есть хоть капля здравого смысла…
– Вы не переступите границ порядочности, милорд.
– Я их уже давно переступил, – процедил он сквозь зубы, мрачнея на глазах.
– Дело в том, милорд… – Она озабоченно нахмурилась. – Мне кажется, в подобных ситуациях мы не можем положиться на мой здравый смысл. Похоже, в таких делах у меня его не слишком-то много. Так что придется нам полагаться на ваше чувство чести и порядочности. Не тревожьтесь, милорд, я уверена, вы всегда будете знать, когда следует остановиться.
– Что вы имели в виду, утверждая, что у вас не слишком много здравого смысла в подобных делах?
– Ничего, совершенно ничего, – поспешно проговорила