Writing of her life in London in 1925, Adelaide says, ‘I spent several hours in the British Museum Reading-room, where I procured books, recommended by Arthur Weigall, concerning the life and times of Pharaoh Akhnaton, about whom Father had urged me to write a blank verse play – a splendid theme which I had promised to attempt.’36 Weigall was an Egyptologist and theatre set designer who in 1910 had authored the book The Life and Times of Akhnaton, Pharoah of Egypt. Publisher Thornton Butterworth’s Times advertisement for a ‘new and revised edition’ in 1922 trumpeted, ‘“the world’s first idealist” … “the most remarkable figure in the history of the world” … such are some of the praises given to the young Pharaoh of over 3,000 years ago whose strange and pathetic story is here told by the distinguished Egyptologist, Mr Weigall’.37 The author was part of a team that he believed had discovered the mummified remains of Akhnaton, although from my necessarily brief dip into Egyptology it appears that correctly identifying and dating ancient Egyptian remains is a challenge equal only to that of establishing a chronology for the work of Agatha Christie. I suspect that Weigall’s archaic and occasionally melodramatic prose style may have influenced that adopted by Agatha in writing her own play.
Like Agatha’s play, Adelaide’s was never performed, but it was well reviewed in the February 1927 edition of The Bookman:
Some thirty-three hundred years separate the periods of Akhnaton and Yellow Sands. Yet two characters are common to each play – the Pharoah of the one and the socialist of the other. During the war they would have been described – and derided – as Pacifists; in these less disruptive days they may be accepted as idealists … This has not been written to gratify historical or archaeological curiosity, but to display the character and difficulties of a ruler who dared to place himself in opposition to the powerful priestly and military castes of his period. Akhnaton is seen in conflict with all types, from the father he succeeded to the scullions of his kitchen, and in every varied circumstance his character is depicted with unfailing consistency and ever-growing charm. But it is not merely on her interpretation of Akhnaton that Miss Phillpotts is to be congratulated; her sketches of the general Horemheb, of the aggressive sculptor Bek, and of the subtle and wavering High Priest are also drawn with a firm hand. And many of her episodes have a high dramatic quality, which culminates in a scene of great tensity in the tomb of Akhnaton fifteen years after his death. What theatrical producer will enrich the intellectual and moral life of the nation by an adequate performance of this remarkable play?
Eden Phillpotts was delighted by his daughter’s play. He wrote to her from Torquay, ‘My darling dear, I love to have the dedication of the Akhnaton and am very proud to think that you dedicated it to me. It will be my most cherished possession after your dear self and I shall value it beyond measure,’38 and, ‘I gave Mrs Shaw Akhnaton and she was very pleased with the gift and I hope will tell me what she thought of it.’39
Adelaide’s and Agatha’s plays, of course, share much the same cast list of historical characters and both use as their ultimate source material translations of the Armana letters, a remarkable collection of around three hundred ancient Egyptian diplomatic letters, carved on tablets and discovered by locals in the late 1880s. Whilst Adelaide meticulously credits her sources, however, Agatha does not; so it is difficult to tell where they end and her own invention begins. Adelaide’s play is written in accomplished blank verse and Agatha’s in a sort of poetic prose that makes it completely different in style from any of her other writing. Whilst Adelaide’s is arguably the more accomplished literary work, Agatha’s is definitely the more satisfactory as a piece of drama, with more developed intrigue and conflict amongst the courtiers, the dramatic licence of the introduction of the then newsworthy character of Tutankhamun (played as a young adult rather than the child that he would then have been) and, for good measure, a climactic poisoning and suicide (although there is no mystery as to how or why).
Amongst the striking parallels between the plays are the use of Akhnaton’s coffin inscription as his death speech. In Adelaide’s version,
I breathe the sweet breath of thy mouth,
And I behold thy beauty every day …
Oh call my name unto eternity
And it shall never fail (Akhnaton falls back dying)40
And in Agatha’s,
I breathe the sweet breath which comes from thy mouth … Call upon my name to all eternity and it shall never fail (he dies)41
Immediately after this, both plays feature an epilogue set in Akhnaton’s tomb, in which people are erasing Akhnaton’s name and someone gives a speech. In Adelaide’s version,
… A ghost with Amon’s dread wrath upon thy head – eternally forgotten by God and man.
(Priests, raising their torches) Amen! Amen! Amen!
And in Agatha’s,
… So let this criminal be forgotten and let him disappear from the memory of men … (a murmur of assent goes up from the People)
There is a scene in Adelaide’s version where a sequence of messengers read out letters bringing news of military calamity from the far reaches of the empire. In Agatha’s version of what is effectively the same scene, there are no messengers but Akhnaton’s general Horemheb reads out the letters himself. In both cases, the readings are interrupted by a comment from Horemheb. In Adelaide’s version,
My lord, troops disembarked at Simyra
And Byblos, could be quickly marched to Tunip
In Agatha’s,
My lord, it is not too late, Byblos and Simyra are still loyal. We can disembark troops at these ports, march inland to Tunip.
Again, the source material (credited by Adelaide but not by Agatha) is clearly the same, so the similarities in the phraseology are less remarkable than the dramatic construction of an intervention by Horemheb with these words. But perhaps even more notable are some similarities in stage directions. Adelaide: ‘The high priest … with shaven head, wearing a linen gown …’; Agatha: ‘The high priest … his head is closely shaven and he wears a linen robe …’
So, what to make of all this? On one level it may appear that in writing Akhnaton Christie simply ‘did a Vosper’ on the work of her mentor’s daughter. But when Christie’s own play finally saw the light of day in 1973, Adelaide was still very much alive (she died, aged ninety-seven, in 1993); and Christie is unlikely to have allowed its publication in the knowledge that she had consciously borrowed from another living writer’s work. It has to be said, too, that each writer puts her own very distinctive touches into the story. Adelaide includes the characters of Akhnaton’s and Queen Nefertiti’s two daughters, who some historians believe he took as additional wives, with the following exchange between father and daughter as one of them is married off to a young prince:
AKHNATON … I think thou art still a child?
MERYTATON: A woman, my lord.
AKHNATON: Then art thou willing