Успех или борода. Пенни Рид. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Пенни Рид
Издательство: Эксмо
Серия: Брутальные истории Пенни Рид
Жанр произведения: Современные любовные романы
Год издания: 2016
isbn: 978-5-04-113323-8
Скачать книгу
вы же встречались! Получится неловкость.

      – Мы не встречались.

      Слышно было, как сестрица фыркнула в трубку.

      – Нет, встречались!

      – Да никогда я не встречалась с Тейтом! Мы один раз после йоги зашли в соковый бар!

      – Но Тейт до сих пор утверждает, что ты его бросила.

      – Это просто нелепость! Он распространялся о своей любви к овощным сокам, не давая мне и слова вставить! Я не стану встречаться с человеком, который дует фиолетовой мочой!

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Jethro Tull – британская рок-группа (Прим. ред.).

      2

      Монстр, враг Годзиллы. (Прим. ред.)

      3

      Ре́днеки (англ. rednecks, буквально – «красношеие») – жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США. (Прим. ред.)

      4

      Эбенезер Скрудж – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе». (Прим. ред.)

      5

      America’s Most Wanted – американская телевизионная программа 1988–2012 годов. (Прим. ред.)

      6

      «Плачущая женщина», «Плакальщица» – персонаж мексиканского и мексикано-американского фольклора. (Прим. ред.)

      7

      Перевод с английского Ю. Ходосова. (Прим. ред.)

      8

      Кинофильм Джона Бурмена, вышедший на экраны в 1973 году. Экранизация романа Джеймса Дикки. Фильм не рекомендуется к просмотру лицам моложе 16 лет. (Прим. ред.)

      9

      Праздник совершеннолетия девочек в странах Латинской Америки, отмечается в пятнадцатый день рождения. (Прим. ред.)

      10

       Шаффлбо́рд (англ. shuffleboard, shuffle-board) – игра на размеченном столе (англ. Table shuffleboard) или корте (англ. Desk shuffleboard) с использованием киев и шайб, в случае desk shuffleboard, и шайб, которые толкаются рукой, в случае table shuffleboard. Шайба должна остановиться в пределах определенных линий, отмеченных на столе или корте. (Прим. ред.)

      11

      Блюграсс (англ. Bluegrass) – жанр американской музыки кантри, возникший в регионе Аппалачей, в первую очередь в штате Кентукки («штат мятлика»), которому обязан своим названием (bluegrass – «мятлик»). (Прим. ред.)

      12

      Moist – «влага», «влажный» (англ.)

      13

      Отсылка к У. Шекспиру: «Моя неловкость вам послужит фольгой» (У. Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт V, сцена I). В Средние века ювелиры подкладывали под драгоценные камни фольгу для придания им большего блеска.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgICAgMCAgIDAwMDBAYEBAQEBAgGBgUGCQgKCgkICQkKDA8MCgsOCwkJDRENDg8QEBEQCgwSExIQEw8QEBD/2wBDAQMDAw