Полное собрание сочинений. Том 20. Анна Каренина. Черновые редакции и варианты. Лев Толстой. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Лев Толстой
Издательство: ООО PDF паблик
Серия: Весь Толстой в один клик
Жанр произведения: Русская классика
Год издания: 1873
isbn:
Скачать книгу
ее усаживали въ сторонѣ на лавочкѣ, Алабинъ подошелъ къ Графинѣ. Но она не видала его и не отвѣчала его поклону, она слишкомъ <испуганно> занята была своимъ <шествіемъ>

      615

      Зач.: смѣясь съ молодымъ человѣкомъ, чуть

      616

      Зач.: Каренина смотрѣла на него. Вронскій чувствовалъ это и улыбался. Уже старуха выходила въ выходныя двери, какъ вдругъ

      617

      Зачеркнуто: Дѣйствительно,

      618

      Зач.: ужасно

      619

      Зач.: и въ встрѣтившемся ихъ взглядѣ, несмотря на ужасъ минуты, онъ почувствовалъ что то

      620

      Зач.: У подъѣзда они еще разъ простились, и Анна Аркадьевна сказала:

      – Надѣюсь видѣть васъ у себя, – и только что она сказала <и увидала его сконфу[женное]>, <она застыдилась>, она подумала: «точно я награждаю его. Ахъ, да что мнѣ зa дѣло». – Ну, Стива, теперь разскажи мнѣ свое горе, – сказала она, когда сѣла съ братомъ въ карету.

      621

      Зачеркнуто: <невысокой> молодой, довольно полной и элегантной

      622

      Зач.: бархатномъ

      623

      Зач.: съ необыкновенно тонкой таліей и широкими плечами.

      624

      Зач.: и дать ей пройти.

      625

      Зач.: <некрасивое,> свѣжее, румяное, неправильное и чрезвычайно привлекательное

      626

      Зач.: скромно выглядывавшее изъ овальной рамки бѣлаго платка, которымъ была обвязана <голова> шея. Задумчивые, небольшіе, странные сѣрые глаза, окруженные необычно длинными рѣсницами, смотрѣли на него дружелюбно и внимательно.

      627

      Зачеркнуто: и выраженіе. Вмѣсто свиныхъ, по мнѣнію Вронскаго, глазокъ Степана Аркадьича, у нея были большіе

      628

      Зач.: велики

      629

      Зач.: и вмѣсто поверхностно добродушнаго, веселаго обычнаго выраженія лица Степана Аркадьича глаза выражали <большую> серьезность и впечатлительность.

      630

      Зач.: главную прелесть составл[яли]

      631

      Зач: Я негодяй

      632

      Зач.: Да. Она не проститъ мнѣ, нѣтъ, не проститъ. Но

      633

      Зач.: Ты – послѣдняя надежда…

      <– Но другъ мой, надо же жить, надо же подумать о дѣтяхъ.> Что же я сдѣлаю?

      634

      Зачеркнуто: Это ужасно. Я такой негодяй, я мерзавецъ, – и Мишенька заплакалъ.

      635

      Зач.: – Ты скажи мнѣ про Долли. Что она? Какъ она приняла это? Ахъ, несчастная!

      – Долли, кажется, сама не знаетъ, на что она рѣшилась.

      636

      Зач.: Одинъ Тотъ, Кто знаетъ наши сердца, можетъ помочь намъ.

      Облонскій замолчалъ. Онъ зналъ этотъ <выспренній> нѣсколько притворный, восторженный тонъ <религіозности> въ сестрѣ и никогда не умѣлъ продолжать разговоръ въ этомъ тонѣ. Но онъ зналъ тоже, что подъ этой напыщенной религіозностью въ сестрѣ его жило золотое