Бесы Лудена. Олдос Хаксли. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Олдос Хаксли
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Эксклюзивная классика (АСТ)
Жанр произведения: Историческая литература
Год издания: 1952
isbn: 978-5-17-116638-0
Скачать книгу
Пауль Рудольф Август (1874–1914) – немецкий физиолог. Наиболее известен как автор третьей редакции (1908) знаменитого компендиума «Женщина в естествоведении и этнографии» труда Г. Г. Плосса, с 1887 г. выходившего в редакции его отца М. Бартельса; эта книга, обычно упоминавшаяся как «Плосс и Бартельс» (Ploss & Bartels), по мнению рецензента английского перевода 1935 года, стала «самым исчерпывающим и полным описанием женщины, какое у нас есть».

      9

      Перевод Н. Сидемон-Эристави.

      10

      Пон-дю-Гар – старейший во Франции акведук над рекой Гар, оставшийся со времен римлян.

      11

      Филолай – древнегреческий ученый-пифагореец, защищавший теорию движения Земли.

      12

      Имеется в виду двойная звезда Мира в созвездии Кита, состоящая из красного гиганта Мира А и белого карлика Мира Б. Период изменений блеска – 11 месяцев.

      13

      Цитата из «Бракосочетания Рая и Ада» У. Блейка.

      14

      От слова «драгун». Принудительный постой войск в домах гугенотов с целью заставить их перейти в католичество. Применялся правительством Людовика XIV с 1681 по 1685 год, имел результатом разорение провинций и массовую иммиграцию гугенотов, в т. ч. – купцов и квалифицированных ремесленников, в Англию, Данию, Швецию, Голландию, Россию, Америку, Пруссию. Крайне неблагоприятно сказался на французской экономике.

      15

      Нантский эдикт (утвержден Генрихом IV Бурбоном в 1598 году) давал подданным право свободы вероисповедания. Отменен Людовиком XIV в 1685 году «по той причине, что все достойные гугеноты приняли католическую веру».

      16

      Ла Порте – девичья фамилия матери кардинала Ришелье. Ее отец, дед Ришелье, не принадлежал к аристократии. Дворянство было ему пожаловано за выслугу лет – он был адвокатом Парижского парламента.

      17

      Здесь и далее, если не указано иначе, перевод стихов Ю. Фокиной.

      18

      Цитата из «Бури» У. Шекспира.

      19

      Все земные создания покорны любви – и водные твари, и скот, и пестрые птицы, и звери. Любовь объемлет всё и вся. – Прим. авт.

      20

      В унисон клонятся под ветром пальмы, в унисон дышат тополя, а с ними и платаны, и ольха шепчется с другой ольхою. – Прим. авт.

      21

      Жалкое зрелище – старый солдат; безобразное явление – старческая любовь. – Прим. авт.

      22

      «Сколь дивное широкое бедро, что за юная ляжка!» – Прим. авт.

      23

      Имеется в виду трактат «Disputationes de sancti matrimonii sacramento».

      24

      Перевод Д. Михаловского.

      25

      Изначально Лондонское королевское общество называлось Обществом наук.

      26

      Тую, ртуть, мел, корень сарсапарели и т. н. синю