Я вещаю из гробницы. Алан Брэдли. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Алан Брэдли
Издательство:
Серия: Загадки Флавии де Люс
Жанр произведения: Современные детективы
Год издания: 2013
isbn: 978-5-17-078585-8
Скачать книгу
and mercy mild,

      Two for a man and one for a child[2].

      Или вот еще:

      We Three Kings of Leicester Square,

      Selling ladies’ underwear,

      So fantastic, so elastic,

      Only tuppence a pair[3].

      Пока Фели не швырнула экземпляр «Псалмов старинных и современных» мне в голову. Что я точно знаю об органистах, так это то, что они совершенно лишены чувства юмора.

      – Фели, – сказала я, – я замерзла.

      Я задрожала и застегнула свой кардиган. Вечером в церкви было ужасно холодно. Хор ушел час назад, и без их теплых тел, сгрудившихся вокруг меня, словно поющие сельди в бочке, казалось еще холоднее.

      Но Фели погрузилась в Мендельсона. С тем же успехом я могла бы обращаться к луне.

      Внезапно орган издал задыхающийся звук, как будто поперхнулся чем-то, и мелодия булькнула и оборвалась.

      – О ужас, – сказала Фели. Это было самое ужасное ругательство, на которое она способна, по крайней мере в церкви. Моя сестрица – благочестивая притворщица.

      Она встала на педали и начала враскачку выбираться из-за органной скамьи, заставляя басы резко мычать.

      – Ну и что теперь? – сказала она, закатывая глаза, как будто рассчитывая услышать ответ с небес. – Эта штуковина плохо себя ведет уже не первую неделю. Должно быть, влажность.

      – Я думаю, он сломался, – заявила я. – Вероятно, ты его испортила.

      – Дай мне фонарик, – сказала она после длинной паузы. – Мы пойдем и посмотрим.

      Мы?

      Когда Фели становилось страшно до потери пульса, «я» быстренько превращалось в «мы». Поскольку орган Святого Танкреда включен Королевским колледжем органистов в список исторических инструментов, любой ущерб этой ветхой штукенции, вероятно, будет расцениваться как акт национального вандализма.

      Я знала, что Фели в ужасе от мысли, что придется сообщить викарию плохую новость.

      – Веди, о виновная, – сказала я. – Как нам попасть внутрь?

      – Сюда, – ответила Фели, быстро отодвинув скрытую консоль в деревянной резной панели около пульта управления органом. Я даже не успела заметить, как она это проделала.

      Подсвечивая фонариком, она нырнула в узкий проход и скрылась в темноте. Я сделала глубокий вдох и последовала за ней.

      Мы оказались в пахнущей плесенью пещере Аладдина, со всех сторон окруженные сталагмитами. В радиусе света от фонарика над нами возвышались органные трубы: из дерева, из металла, всех размеров. Некоторые были толщиной с карандаш, некоторые – с водосточный желоб, а еще какие-то – с телефонную будку. Не столько пещера, пришла я к выводу, сколько лес гигантских флейт.

      – Что это? – спросила я, указывая на ряд высоких конических труб, напомнивших мне духовые трубки пигмеев.

      – Регистр гемсхорн, – ответила Фели. – Они для того, чтобы звучать, как древняя флейта из бараньего рога.

      – А это?

      – Рорфлёте.

      – Потому что он рычит?

      Фели закатила глаза.

      – Рорфлёте означает «каминная флейта» по-немецки. Они сделаны в форме каминов.

      Точно, так они


<p>2</p> Слушай, ангелы-вестники поют:«Пилюли Бичема» – то, что надо,Мир на земле и сострадание,Две для взрослого и одна для ребенка.
<p>3</p> Мы, три короля с площади Лестер,Продаем дамское белье,Такое прекрасное, такое эластичное,Всего лишь два пенса за пару.