Автор: | Алан Брэдли |
Издательство: | |
Серия: | Загадки Флавии де Люс |
Жанр произведения: | Современные детективы |
Год издания: | 2007 |
isbn: | 978-5-17-065130-6, 978-5-271-26856-4 |
Автор: | Алан Брэдли |
Издательство: | |
Серия: | Загадки Флавии де Люс |
Жанр произведения: | Современные детективы |
Год издания: | 2007 |
isbn: | 978-5-17-065130-6, 978-5-271-26856-4 |
Примечания
1
«Если на корочке торта сладость, кого волнует сердцевина?» Уильям Кинг, «Искусство кулинарии». (англ.)
2
«Споуд» – марка английского фарфора, по имени основателя фирмы Дж. Споуда.
3
«Гомонт» – сеть английских кинотеатров.
4
Песенка Золушки из диснеевского мультфильма.
5
«Уитабикс» – фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев; подаются к завтраку с молоком и сахаром.
6
А. А. Милн – английский писатель, автор историй о Винни Пухе.
7
Марш – английский химик, разработавший тест для определения наличия мышьяка.
8
Гораций Уолпол (1717–1797) – английский писатель, основатель жанра романов ужаса и тайн, так называемого готического романа.
9
«Хиллман» – марка английских автомобилей, существовавшая до 1976 года.
10
Ивовый узор – традиционный синий рисунок на белом фарфоре с изображением птиц, стилизованных фигур китайцев под ивами или на мосту; создан английским гончаром Томасом Тернером в 1780 г.
11
Это цитата из «Жизни и приключений Николаса Никльби» Ч. Диккенса.
12
Буквальный перевод английского термина – arsenic flowers, название мышьяка.
13
Веллингтоны – высокие сапоги (по имени графа Веллингтона, который ввел эту модель сапог в начале XIX в.)
14
Гуа́но – разложившиеся естественным образом остатки помета морских птиц и летучих мышей.
15
Невилл Чемберлен – представитель династии Чемберленов, из которой вышел ряд британских политиков, государственный деятель, лидер консервативной партии, премьер-министр в 1937–1940 гг.
16
Хлороз – разновидность малокровия.
17
Голландская дверь – дверь, разделенная на верхнюю и нижнюю половины, каждая из которых может открываться и закрываться отдельно.
18
Римский салют – приветственный жест, когда руку вытягивают прямо вперед, ладонью вниз, пальцы сжаты. Как вариант рука может быть под углом. Это приветствие приписывается древним римлянам, хотя фактического подтверждения этому нет.
19
Vale – лат. прощайте, от глагола valeo.
20
Роббер – карточная игра.
21
Полковник Роберт Баден-Пауэлл – основатель скаутского движения. В 1907 году организовал первый лагерь на острове Браунси (Великобритания), а в 1908 году издал всемирно известную книгу Scouting for boys.
22
Героиня романа Томаса Харди «Тесс из рода д’Эрбервиллей», жертва несчастного стечения обстоятельств.
23
Мужские туфли на шнурка