Сладость на корочке пирога. Алан Брэдли. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Алан Брэдли
Издательство:
Серия: Загадки Флавии де Люс
Жанр произведения: Современные детективы
Год издания: 2007
isbn: 978-5-17-065130-6, 978-5-271-26856-4
Скачать книгу
способом.

      Примечания

      1

      «Если на корочке торта сладость, кого волнует сердцевина?» Уильям Кинг, «Искусство кулинарии». (англ.)

      2

      «Споуд» – марка английского фарфора, по имени основателя фирмы Дж. Споуда.

      3

      «Гомонт» – сеть английских кинотеатров.

      4

      Песенка Золушки из диснеевского мультфильма.

      5

      «Уитабикс» – фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев; подаются к завтраку с молоком и сахаром.

      6

      А. А. Милн – английский писатель, автор историй о Винни Пухе.

      7

      Марш – английский химик, разработавший тест для определения наличия мышьяка.

      8

      Гораций Уолпол (1717–1797) – английский писатель, основатель жанра романов ужаса и тайн, так называемого готического романа.

      9

      «Хиллман» – марка английских автомобилей, существовавшая до 1976 года.

      10

      Ивовый узор – традиционный синий рисунок на белом фарфоре с изображением птиц, стилизованных фигур китайцев под ивами или на мосту; создан английским гончаром Томасом Тернером в 1780 г.

      11

      Это цитата из «Жизни и приключений Николаса Никльби» Ч. Диккенса.

      12

      Буквальный перевод английского термина – arsenic flowers, название мышьяка.

      13

      Веллингтоны – высокие сапоги (по имени графа Веллингтона, который ввел эту модель сапог в начале XIX в.)

      14

      Гуа́но – разложившиеся естественным образом остатки помета морских птиц и летучих мышей.

      15

      Невилл Чемберлен – представитель династии Чемберленов, из которой вышел ряд британских политиков, государственный деятель, лидер консервативной партии, премьер-министр в 1937–1940 гг.

      16

      Хлороз – разновидность малокровия.

      17

      Голландская дверь – дверь, разделенная на верхнюю и нижнюю половины, каждая из которых может открываться и закрываться отдельно.

      18

      Римский салют – приветственный жест, когда руку вытягивают прямо вперед, ладонью вниз, пальцы сжаты. Как вариант рука может быть под углом. Это приветствие приписывается древним римлянам, хотя фактического подтверждения этому нет.

      19

      Vale – лат. прощайте, от глагола valeo.

      20

      Роббер – карточная игра.

      21

      Полковник Роберт Баден-Пауэлл – основатель скаутского движения. В 1907 году организовал первый лагерь на острове Браунси (Великобритания), а в 1908 году издал всемирно известную книгу Scouting for boys.

      22

      Героиня романа Томаса Харди «Тесс из рода д’Эрбервиллей», жертва несчастного стечения обстоятельств.

      23

      Мужские туфли на шнурка