Автор: | Луиза Мэй Олкотт |
Издательство: | Азбука-Аттикус |
Серия: | Иностранная литература. Большие книги |
Жанр произведения: | Исторические любовные романы |
Год издания: | 1868 |
isbn: | 978-5-389-18717-7 |
Автор: | Луиза Мэй Олкотт |
Издательство: | Азбука-Аттикус |
Серия: | Иностранная литература. Большие книги |
Жанр произведения: | Исторические любовные романы |
Год издания: | 1868 |
isbn: | 978-5-389-18717-7 |
Примечания
1
Перевод И. Куберского.
2
….ведь их отец был теперь очень далеко – там, где шли бои… – Действие романа происходит во время Гражданской войны в США между северными и южными штатами (1861–1865).
3
«Ундина и Синтрам» (авторское название «Ундина», 1811) – роман немецкого писателя и поэта Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843).
4
Армейские туфли… – Джо, очевидно, имеет в виду туфли, которые можно купить на распродаже армейских излишков.
5
….отправившись на войну капелланом… – Капеллан – священник, совмещающий свой сан с иным видом деятельности (например, со службой в армии или работой в полиции).
6
…этой, как ее… vivan… – Джо забыла французское слово «vivandiêre» (здесь: «дочь полка»), которым называли молодых женщин, добровольно взявшихся помогать воинам на поле брани, в госпиталях и всюду, где такая помощь необходима.
7
«Путешествие пилигрима» (полное название «Путешествие пилигрима в Небесную страну») – одно из самых значительных произведений английской и мировой религиозной литературы, созданное английским писателем и проповедником Джоном Баньяном (тж. Беньян, Буньян, 1628–1688). Первая часть книги была опубликована в 1678 г., вторая – в 1684-м. Книга переведена на многие иностранные языки и выдержала бесчисленное количество изданий. Классический перевод ее на русский язык был сделан дочерью Дениса Давыдова Юлией Денисовной Засецкой во второй половине XIX в. под названием «Путешествие пилигрима в Небесную страну». Современный перевод выполнен Т. Поповой под кратким названием «Путь паломника» и опубликован издательством «Азбука» в 2015 г. В переводе книги Л. М. Олкотт используются названия мест и имена персонажей произведения Дж. Баньяна из классического перевода XIX в. Ю. Д. Засецкой, поскольку язык ее перевода адекватен языку автора романа «Маленькие женщины».
8
…чтобы создать себе Небесный Град… – Небесный Град – по Дж. Баньяну, Новый Иерусалим, т. е. Царство Божие, достигаемое праведными душами.
9
…боролись с Аполлионом… – Аполлион – враждебное существо, встречающее пилигрима в Долине Уничижения и пытающееся заставить его вернуться назад, в Град Разрушения, где пилигриму и его семье грозит гибель.
10
….мама явилась и, словно Помощь… – Помощь – дружественное существо, способствующее пилигриму достичь цели.
11
…такой ведь был у Христианина. – Христианин – пилигрим, главный персонаж книги «Путешествие пилигрима».
12
…«Мерцай, мерцай, звездочка…»… – Имеется в виду популярная колыбельная «Twinkle, twinkle, little star» на стихи английской детской писательницы и поэтессы Джейн Тейлор (1783–1824).
13
У камина не висел