24
Фредерик Гаррисон – представитель контовского позитивизма в Англии.
25
Беатрис Вебб (1858–1943) – крупный английский общественный деятель, ученый, историк рабочего движения Великобритании. Вместе с мужем Сиднеем Веббом и Бернардом Шоу являлась руководителем Фабианского общества, которое положило начало Лейбористской партии Англии.
26
По аналогии с ad hominem: аргумент, основанный на личности оппонента, а не на сути дискуссии, объективных фактах и логических рассуждениях.
27
Перевод стихотворения A Woman’s Shortcomings Элизабет Барретт Браунинг выполнен Т. Лукьяновой.
28
Речь идет о книге: Joseph P. Lash Eleanor and Franklin: The Story of their Relationship, Based on Eleanor Roosevelt’s Private Papers. New York: W. W. Norton, 1971.
29
Режим Виши́ – коллаборационистский режим в Южной Франции времен оккупации Северной Франции нацистской Германией после поражения в начале Второй мировой войны и падения Парижа в 1940-м. Существовал с 10 июля 1940-го по 22 апреля 1945-го. Официально придерживался политики нейтралитета.
30
Аллюзия на роман Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед».
31
«Счастливый воин» – название главы из романа Джона Лос Пассоса «1919», посвященной Теодору Рузвельту.
32
Бауери – улица в Нью-Йорке, известная дешевыми гостиницами и барами, часто посещаемыми пьяницами и бродягами.
33
«Характер Счастливого Воина» («The Character of the Happy Warrior») – стихотворение английского поэта-романтика Уильяма Вордсворда, сочиненное в 1806 году после смерти лорда Нельсона, героя наполеоновских войн, которое имеет своей целью описать идеального «воина» и которое на протяжении уже двух веков является источником многих метафор для политической и военной жизни.
34
Буквальный перевод: «Это – счастливый Воин, это и есть он, / каким каждый человек с оружием должен мечтать стать».