Have scholars, then, simply been blinkered by nationalism and the narrowed sympathies of ethnic politics? Perhaps, but if so the fault is not theirs alone. The basic problem – common to historians and their public alike – has been the attribution of sharply opposing, even contradictory, meanings to the same key events. They have seen history as a zero-sum game, in which opportunities for some came through the sufferings of others, and one group’s loss was another’s gain: 1430 – when the Byzantine city fell to Sultan Murad II – was a catastrophe for the Christians but a triumph for the Turks. Nearly five centuries later, the Greek victory in 1912 reversed the equation. The Jews, having settled in the city at the invitation of the Ottoman sultans, identified their interests with those of the empire, something the Greeks found hard to forgive.
It follows that the real challenge is not merely to tell the story of this remarkable city as one of cultural and religious co-existence – in the early twenty-first century such long-forgotten stories are eagerly awaited and sought out – but to see the experiences of Christians, Jews and Muslims within the terms of a single encompassing historical narrative. National histories generally have clearly defined heroes and villains, but what would a history look like where these roles were blurred and confused? Can one shape an account of the city’s past which manages to reconcile the continuities in its shape and fabric with the radical discontinuities – the deportations, evictions, forced resettlements and genocide – which it has also experienced? Nearly a century ago, a local historian attempted this: at a time when Salonica’s ultimate fate was uncertain, the city struck him as a ‘museum of idioms, of disparate cultures and religions’. Since then what he called its ‘hybrid spirit’ has been severely battered by two world wars and everything they brought with them. I think it is worth trying again.4
In the 1930s, the spirit of the Sufi holy man Mousa Baba was occasionally seen wandering near his tomb in the upper town. Even today house-owners sometimes dream that beneath their cellars lie Turkish janissaries and Byzantine necropolises. One reads stories of hidden Roman catacombs, doomed love-affairs and the unquiet souls who haunt the decaying villas near the sea. One hears rumours of buried Jewish treasure guarded by spirits which have outwitted the exorcists and proved themselves too strong for Mossad agents, former Nazis and anyone else who has tried to locate the hidden jewels and gold they protect.
But Salonica’s ghosts emerge in other ways too, through documents and archives, the letters of Byzantine archbishops, the court records of Ottoman magistrates and the hagiographies of the lives and extraordinary deaths of Christian martyrs. The silencing of the city’s multifarious past has not been for lack of sources. Sixteenth-century rabbis adjudicate on long-forgotten marital rows, business wrangles and the tribulations of a noisy, malodorous crowded town. The diary of a Ukrainian political exile depicts unruly Jewish servants drunk in the mud, gluttonous clerics, a whirl of social engagements, riots and plague. Travellers – drawn in ever-increasing numbers by the city’s antiquities, by the partridge and rabbits in the plains outside, by business, art or sheer love of adventure – penned their impressions of a magical landscape of minarets, cypresses and whitewashed walls climbing high above the Aegean. From the late nineteenth century – though no earlier – there are newspapers, more and more of them, in half a dozen languages, and even that rarity in the Ottoman lands – maps. As for the archives, they are endless – Ottoman, Venetian, Greek, Austrian, French, English, American – compiled conscientiously by generations of long-departed foreign consuls. Drawing on such materials, I begin with the city’s conquest by Sultan Murad II in 1430, delineate its daily life under his successors, and trace its passage from the multi-confessional, extraordinarily polyglot Ottoman world – as late as the First World War, Salonican boot-blacks commanded a working knowledge of six or seven languages – to its role as an ethnically and linguistically homogenised bastion of the twentieth-century nation-state in which by 1950, more than ninety-five per cent of the inhabitants were, by any definition, Greek.
The old empires collapsed and nations fought their way into being, identities changed and people were labelled in new ways: Muslims turned into Turks, Christians into Greeks. Although in Salonica it was the Greeks who eventually got their state, and Bulgarians, Muslims and Jews who in different ways lost out, it is worth remembering that elsewhere Greeks too lost out – in Istanbul, for example, or Trabzon, Alexandria and Izmir, where thousands died during the expulsions of 1922. Cities, after all, are places of both eviction and sanctuary, and many of the Greek refugees who made a new home for themselves in Salonica had been forced from their old ones elsewhere.
Similar transformations occurred in cities across a wide swathe of the globe – in Lviv, for instance, Wroslaw, Vilna and Tiflis, Jerusalem, Jaffa and Lahore. Each of these endured its own moments of trauma caused by the intense violence that has accompanied the emergence of nation-states. Was the function of the Israeli Custodian of Absentee Property after 1948, for example, handing out Arab properties to new Jewish owners, very different from that of the Greek Service for the Disposal of Jewish Property founded in Salonica five years earlier? Both systematized the violence of dispossession and sought to give it a more lasting bureaucratic form. Thanks to their activities, the remnants of former cities may also be traced through the trajectories of the refugees who left them. A retiree clipping her roses in a Sussex country garden, an elderly merchant in an Istanbul suburb and an Auschwitz survivor in Indianapolis are among those who helped me by reviving their memories of a city that is long gone.5
By 1950, when this book concludes, Salonica’s Muslims had been resettled in Turkey, and the Jews had been deported by the Germans and most of them killed. The Greek civil war had just ended in the triumph of the anti-communist Right, and the city was set for the rapid and entirely unexpected pell-mell postwar expansion which saw its population double and treble within thirty or forty years. A forest of densely-packed apartment blocks and giant advertising billboards sprouted where in living memory there had been cypresses and minarets, stables, owls and storks. Its transformation continues, and today Russian computer whiz-kids, Ghanaian doctors, Albanian stonemasons, Georgian labourers, Ukrainian nannies and Chinese street pedlars are entering Salonica’s bloodstream. Many of them quickly learn to speak fluent Greek, for the city’s position within the modern nation-state is unquestioned: the story of its passage from Ottoman to Greek hands has become ancient history.
Beginnings
BEFORE THE CITY FELL IN 1430, it had already enjoyed seventeen hundred years of life as a Hellenistic, Roman and Byzantine metropolis. Sometimes it had flourished, at others it was sacked and looted. Foreigners had seized it and moved on. Throughout it remained a city whose inhabitants spoke Greek. But of this Greek past, only traces survived the Ottoman conquest. A few Christian survivors returned and saw their great churches turned into mosques. The Hippodrome, forum and imperial palace fell into ruins which gradually disintegrated and slipped beneath the slowly rising topsoil, leaving an invisible substratum of catacombs, crypts and secret passages. In a very different era, far in the future, archaeologists would assign new values to the statues, columns and sarcophagi they found, and new rulers – after the Ottomans had been defeated in their turn – would use them to reshape and redefine the city once more. One thing, however, always survived as a reminder of its Greek origins, however badly it was battered and butchered by time and strangers, and that was its name.
Salonicco, Selanik, Solun? Salonicha or Salonique? There are at least thirteen medieval variants alone; the city is an indexer’s nightmare and a linguist’s delight. ‘Is there really a correct pronunciation of Salonika?’ wrote an English ex-serviceman in 1941. ‘At any rate nearly all of us now spell it with a “k”.’ His presumption stirred up a hornet’s