But she didn’t intervene. She didn’t make a single move, as if she was trying to blend into the background to make them all forget she was there.
While that was what he’d asked her to do, now that he had the girls’ full attention and interest, he would have given anything for her to dilute their focus. Which was pathetic, since this was the opportunity he’d badgered her for, what he’d been dreaming of for so long.
Inching closer now that they literally had him eating out of their hands, the two girls started handing him their favorite toys as more evidence of their acceptance, naming each one to show off their knowledge.
It became clear the second time they waited after naming something that they were waiting for him to provide the Russian equivalent. And so it started, a game of translation.
The Russian word they loved the most was the one for doll. They both kept giggling and reiterating, “Kukla...kukla!”
They then moved on to testing him. One of them presented a coloring book and the other the crayons. When he colored a pony in a color scheme that was different from all the examples in the colored pages, they got more excited, and tried to emulate him in other books. After a while, dissatisfied with their own results compared to his impeccable ones, they reverted to the name-and-translate game.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.