Рай: Потерянный рай. Возвращенный рай. Джон Мильтон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон Мильтон
Издательство: Public Domain
Серия: Зарубежная классика (АСТ)
Жанр произведения: Зарубежные стихи
Год издания: 1667
isbn: 978-5-17-126998-2
Скачать книгу
проходила

      К Земле –  гораздо шире той дороги,

      Которая поздней к горе Сионской

      Вела и к милой Господу стране

      Обетованной и путем служила

      Для Ангелов, чтоб часто посещать

      Могли они по высшему веленью

      Те племена счастливые, и часто

      Они по ней ходили вверх и вниз,

      И взор Его обозревал с любовью

      Весь край от Панеаса, где лежат

      Верховья Иордана, до Берсебы[83] –

      До местности, где та Земля святая

      С Египтом и Аравией граничит.

      Таким широким этот путь казался,

      Границы полагая темноте,

      Как океану берег есть граница.

      Став у подножья лестницы златой,

      Которая вела оттуда к Небу,

      С невольным удивленьем Сатана

      Смотрел на новый мир, пред ним внезапно

      Открывшийся во всем своем объеме.

      Так иногда разведчик, долго ночью

      Блуждавший по путям пустым и темным,

      Когда забрезжит радостный рассвет,

      Взойдя на холм какой-нибудь высокий,

      Вдруг пред собой встречает чудный вид

      Чужой земли, невиданный дотоле,

      Иль славная столица перед ним

      Встает, сверкая куполами зданий

      Под восходящим солнцем золотым.

      Так удивился, хоть знаком был с Небом,

      Злой дух, и был он завистью объят,

      Увидев мир столь дивный, столь прекрасный.

      Весь круг его он обозрел (легко

      Он это сделать мог: над сводом Ночи

      Стоял он на огромной высоте);

      Водил он взор от крайнего востока,

      Иль от Весов, вплоть до Овна, который

      С далеких Атлантических морей

      Под горизонт уносит Андромеду[84].

      Его он видит, словом, вдаль и вширь,

      От полюса до полюса. Немедля

      Он направляет быстрый свой полет

      Стремительно в ближайшую часть мира

      И косвенно, без всякого труда,

      Сквозь чистый воздух мраморный несется

      Меж звезд несметных. Звездами казались

      Они вдали, вблизи же это были

      Особые обширные миры

      Иль острова счастливые, подобно

      Садам, издревле славным, Гесперид[85], –

      Цветущие поля, долины, рощи,

      Блаженные трикраты острова, –

      Но кто на них живет, –  на разъясненья

      Не стал он тратить времени. Стремится

      Скорей всего он к солнцу золотому

      Сквозь небосвод спокойный (вверх иль вниз,

      Сквозь центр иль вне его, по направленью

      Вдоль иль в ширину, –  определить

      Не так легко). Великое светило

      Стояло вдалеке от тучи звезд,

      Что от него держалися с почтеньем

      На расстояньи; царственно оно

      Лучи свои оттуда рассылало,

      Они ж свершали звездный танец свой

      И быстро мчались иль магнитной силой

      Лучей его вращались. Согревало

      Оно весь мир и даже, внутрь частей

      Незримо проникая, изливало

      В их глубину свою святую силу –

      Так


<p>83</p>

Берсеба, или Вирсавия – город на границе Палестины и Аравии.

<p>84</p>

Андромеда –  дочь эфиопского царя Кефея, жена Персея, помещенная Афиной в число созвездий.

<p>85</p>

Геспериды –  дочери Атланта, стерегли на крайнем западе золотые яблоки Геры, подаренные ей Геей (богиней земли) в день ее свадьбы с Зевсом.