Пелэм, или Приключения джентльмена. Эдвард Джордж Бульвер-Литтон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Эдвард Джордж Бульвер-Литтон
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Классическая проза
Год издания: 1828
isbn:
Скачать книгу
вопрос, что рана, полученная месье д'Азимаром, не позволяет ему в настоящий момент продолжить дуэль.

      – От всей души поздравляю вас с исходом поединка, – сказал мне Винсент. – Месье де М. (секундант д'Азимара) сообщил мне, когда я был у него, что ваш противник один из самых знаменитых стрелков Парижа и что некая дама, в которую он давно уже влюблен, поставила условием своей милости смерть того, кто носит цепочку с кольцом. Ваше счастье, дорогой мой, что у него дрогнула рука. Но я не знал, что вы такой отменный стрелок.

      – Как сказать, – ответил я. – Конечно, я не чудо-стрелок, как их обычно называют. Мне не расплющить пулю о лезвие перочинного ножа; но вообще я без промаха попадаю в мишень поменьше человека и на дуэли целюсь так же уверенно, как на стрельбище.

      – Le sentiment de nos forces les augmente,[198] – заключил Винсент. – Так что же, сказать кучеру, чтобы он повез нас в Роше?

      Глава XXIV

      Хозяин щедр, он приглашает вас

      С ним за ваш счет отужинать сейчас.

Уичерли[199]. «Учитель танцев»

      Vous pouvez bien juger que je n'aurais pas grande peine à me consoler d'une chose dont je me suis déjà consolé tant de fois.

Lettres de Boileau[200]

      В сопровождении Винсента я возвращался с улицы Монторгейль к себе домой. Когда мы свернули на улицу Сент-Оноре, я увидел, что впереди нас идут двое мужчин: высокий рост и благородная осанка одного из них были слишком памятны мне, чтобы я мог ошибиться. Они остановились перед особняком, дверь которого им открыли так бесшумно, как это умеют одни только парижские привратники. Когда я подоспел, она уже захлопнулась за ними, но я мельком еще различил черные кудри и бледное лицо Уорбертона, а затем нечаянно взглянул на номер дома.

      – Да ведь я уже бывал здесь! – сказал я вслух.

      – Весьма вероятно, – проворчал Винсент, уже порядком хвативший. – У этого дома два назначения, одинаково полезные: вы можете играть там в карты или развлекаться с женщинами, selon votre goût.[201]

      При этих словах я тотчас вспомнил и особняк и его обитателей. Он принадлежал разорившемуся аристократу, который, уже стоя одной ногой в могиле, все еще цеплялся за земные блага. Он жил с хорошенькой смышленой женщиной, которая носила его имя и считалась его женой. У них было два салона, один – pour le petit souper,[202] другой – pour le petit jeu[203]. Там много играли в экарте и еще больше предавались любовным утехам; с одинаковой легкостью теряли и свои сердца и свои деньги. Словом, маркиз и его jolie petite femme[204] были мудрой, преуспевающей супружеской четой, которая пользовалась жизнью, как только могла, весьма достойно и прилично существуя за счет других людей.

      – Allons[205], Пелэм, – воскликнул Винсент, видя, что я призадумался и не двигаюсь с места. – Сколько времени вы еще заставите меня коченеть на морозе, на ветру?

      – Зайдем, – предложил я. – Я знаю здешний пароль, возможно мы там найдем…

      – Юный порок и греховный соблазн, – прервал меня Винсент, икнув.

      Веди нас – Робин Гуд Скачать книгу


<p>198</p>

Сознание нашей силы удваивает ее (фр.).

<p>199</p>

Уичерли Уильям (1640?—1716) – английский комедиограф.

<p>200</p>

Вы сами понимаете, что мне нетрудно будет утешиться в том, в чем я уже столько раз утешался. (фр.) (Письма Буало)

<p>201</p>

По вашему вкусу (фр.).

<p>202</p>

Для легких ужинов (фр.).

<p>203</p>

Для игры по маленькой (фр.).

<p>204</p>

Хорошенькая женушка (фр.).

<p>205</p>

Идем (фр.).