Творчество Томаса Мура в русских переводах первой трети XIX века. Татьяна Анатольевна Яшина. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Татьяна Анатольевна Яшина
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 2012
isbn: 978-5-9765-0871-2
Скачать книгу
"Лалла Рук" ирландский бард упоминал о возражениях, которые приходилось ему слышать по поводу употребления в "Огнепоклонниках" слова "свобода", совершенно неприменимого к описаниям нравов Востока. Возражая оппонентам, Мур утверждал, что нельзя недооценивать понятие свободы, особенно когда им обозначается вольность, национальная независимость, нежелание покоряться иноземным завоевателям, – против вторжения мусульманских иноземцев выступали и индусы, и персы15. Мур был патриотом родной Ирландии, и актуальные проблемы эпохи волновали его, неизменно прорывались сквозь восточные вымыслы и "цветистые" описания в "Лалла Рук", сквозь размышления о далеком прошлом в "Ирландских мелодиях". Этим во многом объясняется склонность поэтов декабристского направления к сближению Томаса Мура и его друга Байрона как представителей гражданской лирики, утверждавшей идеи вольности и равенства.

      Определенную роль в истории русско-английских связей сыграли факты личного знакомства Томаса Мура с русскими, – в общем-то малозначительные, неприметные встречи позволяли великому английскому романтику создать достаточно объективное представление об особенностях русской культуры, о множестве черт, сближавших ее с культурой английской. Все это отвечало общему стремлению русской и западноевропейской культурной среды к лучшему познанию друг друга, установлению постоянного интеллектуального обмена, активизации переводческой деятельности. Помимо А.И.Тургенева, о встречах которого с Томасом Муром известно очень подробно16, а также Н.И.Греча, детально описавшего свою встречу в "Путевых письмах из Англии, Германии и Франции"17, непосредственного общения с великим ирландцем удостоилось несколько лиц, малозаметных с исторической дистанции. Так, в дневниковой записи Мура от 23 декабря 1819 г. упомянуто знакомство в Париже с неким князем Голицыным ("Prince Galitzin, a Russian"18), знавшим наизусть многие стихотворения Мура. Видимо, с тем же князем Голицыным ирландский бард виделся 7 сентября 1820 г., причем русский князь недавно вернулся из Испании и потому политическая жизнь этой страны стала предметом беседы; Голицын плохо отзывался и о современном состоянии, и о перспективах развития Испании19.

      В середине 1820-х гг., проживая в поместье лорда Лансдауна, Мур регулярно общался с супругой графа Джорджа Пемброка Екатериной Семеновной Пемброк (урожденной Воронцовой) – незаурядной женщиной и прекрасной певицей, сблизившей ирландского барда с русской музыкой. 29 октября 1824 г. Мур отмечал в дневнике, что вечером "пел вместе с леди Пемброк", познакомившей его "с несколькими прелестными русскими песнями"20, а уже на следующий день, не имея возможности петь из-за заболевания горла, Мур, согласно дневнику, просто слушал леди Пемброк, вновь исполнившую "свои прелестные русские арии"21. 20 ноября 1824 г. Мур получил от леди Лансдаун вместе с запиской "те русские арии"22, которые ранее обещала переписать леди Пемброк, и ровно через месяц, 20 декабря того же года, написал слова "Bring the bright garlands hither…" к мелодии