Катулл. Валентин Пронин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Валентин Пронин
Издательство:
Серия: Всемирная история в романах
Жанр произведения: Историческая литература
Год издания: 2012
isbn: 978-5-9533-6410-2
Скачать книгу
Птолемея Филадельфа. Особого мастерства Каллимах достиг в маленьких поэмах-эпилиях и лирических стихотворениях эротического и шутливого характера.

      21

      Варрон, Марк Теренций – ученый-энциклопедист, поэт, государственный деятель, современник Цицерона и Катулла.

      22

      60 г. до н. э.

      23

      Таблин – личная комната, кабинет.

      24

      * Марк Туллий Цицерон – величайший оратор, государственный деятель и писатель Древнего Рима.

      25

      Аристотель – великий греческий философ, свои беседы проводил в саду, называемом Лицей, или Ликей.

      26

      Квинт Энний, II в. до н. э. – римский поэт, писавший эпические трагедии и поэмы.

      27

      * Игра слов: по-латински фамилия Цицерон (Cicero) означает «горох».

      28

      Священная тройка – Юпитер, Юнона и Минерва.

      29

      Каллимах – III в. до н. э. – выдающийся эллинистический поэт-лирик.

      30

      * Неотерики (греч.) – новые поэты, здесь: в значении «модернисты».

      31

      Муниципии – италийские городские общины; их жители пользовались полным или частичным правом римского гражданства.

      32

      Отец Кальва – известный оратор, народный трибун Гай Лициний Макр, в своих речах неоднократно обличал сенатскую аристократию – оптиматов.

      33

      Луций Корнелий Сулла – глава оптиматов, полководец, диктатор; занося имена своих политических противников в проскрипции – списки «врагов отечества», уничтожил 200 тысяч человек.

      34

      Xлена – легкая греческая накидка.

      35

      Койнэ – общегреческий литературный язык.

      36

      * Птолемеи – династия эллинистических правителей Египта и о. Кипр.

      37

      Стиль – в первоначальном значении – железная или костяная палочка, которой писали на вощеных дощечках.

      38

      Sit venio verbo! (лат.) – Да будет позволено сказать!

      39

      Транспаданцы – жители Северной Италии, которая делилась на Транспаданскую и Цизальпинскую Галлию, и, хотя Катулл происходил из Вероны, находившейся в Цизальпинской Галлии, в одном из своих стихов он называет транспаданцев земляками.

      40

      Ямб – здесь не в значении стихотворного размера, а как стихотворение на бытовую, часто шутливую, тему, то же, что «безделка».

      41

      Палатин – аристократический квартал Рима.

      42

      Марк Красс – откупщик и банкир, первый богач республики.

      43

      Xарон – мифический лодочник, перевозящий души умерших через реку Ахеронт в мрачное царство смерти.

      44

      * Гай Антоний – полководец и политический деятель; будучи правителем Македонии, ограбил и разорил ее. Македоняне послали делегацию с жалобой в сенат.

      45

      «За