Бунин много работал над переводами: переводил произведения Дж. Г. Байрона, А. Теннисона, А. Мюссе, Ф. Петрарки, А. Мицкевича, Т. Г. Шевченко и др. Бунин также автор воспоминаний о А. П. Чехове и Л. Н. Толстом, которых он считал своими учителями («Заметки о Чехове», 1904; «Освобождение Толстого», 1917). В 1933 г. получил Нобелевскую премию по литературе за «правдивый артистический талант, с которым он воссоздал в прозе типичный русский характер».
БУРИМÉ (франц. bouts rimés – рифмованные концы), игровой жанр литературного творчества; сочинение стихотворений на заранее заданные рифмы, пары которых составлены из тематически несхожих слов. Порядок заданных рифм изменять нельзя, но при этом стихотворец должен включить их в осмысленный текст. Игра была популярна во Франции в 17–18 вв.
БУРЛÉСК (бурлеска) (франц. burlesque, от итал. burlesco – шутливый) 1) тип комической стилизации; имитация популярного стиля или использование стилистических примет известного жанра – и в дальнейшем построение комического образа заимствованного стиля с помощью его применения к несоответствующему тематическому материалу. Иными словами, бурлеск – это воплощение «низкой» темы средствами «высокого» стиля. Возникновение понятия о бурлеске исторически связано с творчеством итальянского поэта Ф. Берни (1497–1535), именовавшего свои произведения «бурлесками» («burlesca»), т. е. «шутливыми стихами». Яркий пример бурлеска в рус. литературе – творчество Козьмы Пруткова.
2) Основанная на данном соотношении историческая жанровая форма европейской комической литературы, существующая с 17 в. как вид ироикомической поэмы: во Франции – поэма Н. Буало «Налой» (1674—83), в России – поэма В. И. Майкова «Игрок ломбера» (1763).
БУРЛЮ́К Давид Давидович (1882, хутор Семиротовщина Лебединского у. Харьковской губ. –