Дон Кихот. Часть 1 (глава 2). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования. Мигель де Сервантес Сааведра. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Мигель де Сервантес Сааведра
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Русская классика
Год издания: 0
isbn: 9785005135490
Скачать книгу
займётся их повествованием (que …sabio que los escribiere no ponga), дойдя до (cuando llegar..) описания (a contar) этого моего первого выезда (esta mi primera salida) ранним утром (tan de mañana), наверное, начнёт так (desta manera)?:

      «Едва (apenas) златокудрый Аполлон (había …rubicundo Apolo) распустил по бескрайней земле (tendido por la faz de …ancha y espaciosa tierra) золотые пряди (…doradas hebras) своих роскошных волос (de sus hermosos cabellos), едва пёстрые пташки (y apenas …pequeños y pintados pajarillos) своими арфоподобными голосами (con sus arpadas lenguas) поприветствовали (saludar../ Pluscuamperfecto de Indicativo) в нежной и сладкозвучной гармонии (con dulce y meliflua armonía) румяную Аврору (…venida de …rosada aurora), которая, покинув (que, dejando) мягкое ложе (…blanda cama) ревнивого супруга (del celoso marido), распахнув врата и окна ламанчского горизонта (por …puertas y balcones del manchego horizonte), взирала на смертных (a …mortales mostrarse..), когда (cuando) славный рыцарь (…famoso caballero) Дон Кихот Ламанчский (don Quijote de la Mancha), презрев негу перин (dejando …ociosas plumas), оседлал (subir.. sobre) своего славного (su famoso) коня Росинанта (caballo Rocinante) и пустился в странствие (y comenzar.. a caminar) по древней и знаменитой (por …antiguo y conocido) Монтьельской равнине (campo de Montiel)».

      Он и в самом деле ехал именно по этой равнине (y ser.. …verdad que por él caminar..). И он продолжил (y añadir.. diciendo):

      – Блаженны времена и век (dichosa edad, y siglo dichoso aquel), в котором (adonde) откроются миру (salir.. a luz) славные мои подвиги (…famosas hazañas mías), достойные быть высеченными на бронзе (dignas de entallarse en bronces), быть запечатлёнными в мраморе (esculpirse en mármoles) и быть изображёнными на холсте (y pintarse en tablas) в назидание потомкам (para memoria en lo futuro). О, ты (¡oh tú), учёный муж (sabio encantador), кем бы ты не был (quienquiera que ser../ Presente de Subjuntivo), тот, которому (a quien) суждено стать летописцем (ha de tocar el ser coronista) истории моих странствий (desta * peregrina historia), прошу тебя (ruégote * que) не позабудь (no olvidarse..) о моём славном Росинанте (de mi buen Rocinante), вечном моем спутнике (compañero eterno mío) на всех дорогах (en todos mis caminos y carreras)!

      * desta = de esta

      * ruégote = te ruego

      Потом же говорил он (luego volver.. diciendo), как, если бы (como si) и на самом деле (verdaderamente) был влюблён (ser.. enamorado/ Imperfecto de Subjuntivo/ форма на -ra):

      – О, принцесса Дульсинея (¡oh princesa Dulcinea), владычица моего пленённого сердца (señora deste cautivo corazón)! Горько обидели вы меня (mucho agravio me habedes fecho *), изгнав (en despedirme), осыпав меня упрёками (y reprocharme) в порыве гнева, приказав мне (con …riguroso afincamiento de mandarme) не показываться более на глаза красе вашей (no parecer ante la vuestra fermosura). Заклинаю вас, сеньора (plégaos, señora), сжалиться (de membraros) над преданным вам сердцем (deste vuestro sujeto corazón), что столько мук (que tantas cuitas) претерпевает, и искренне вас любит (por vuestro amor padecer..).

      * me habedes fecho = me habéis hecho

      На эти нелепости он нагромождал другие (con éstos ir.. ensartando otros disparates), в точности так, как (todos al modo de los que) научили его книги (sus libros le enseñar..), подражая сколь можно точно (imitando en cuanto poder..) их языку (su lenguaje). И ввиду этого (con esto), он шёл так медленно (caminar.. tan despacio), а солнце входило в зенит столь быстро (y el sol entrar.. tan apriesa), и становилось всё жарче и жарче (y con tanto ardor), что этого было бы вполне достаточно, чтобы растопить (que ser.. bastante a derretirle/ Imperfecto de Subjuntivvo// форма на -ra) мозги(…sesos), если бы таковые у него были (si algunos tener../ Imperfecto de Subjuntivvo// форма на -ra).

      Почти весь день (casi todo aquel día) провёл он (caminar..) без приключений (sin acontecerle cosa), о которых бы стоило упомянать (que de contar ser../ Imperfecto de Subjuntivvo// форма на -se),