A dog's heart (A Monstrous Story) / Собачье сердце (Чудовищная история). Книга для чтения на английском языке. Михаил Булгаков. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Михаил Булгаков
Издательство: КАРО
Серия: Russian Modern Prose
Жанр произведения: Советская литература
Год издания: 1925
isbn: 978-5-9925-1439-1
Скачать книгу
Filippovich, everyone says that it’s quite decent now. Sixty proof[31].”

      “But vodka must be eighty proof, not sixty, first of all,” Filipp Filippovich interrupted with a lecture. “And secondly, God only knows what they may have added to it. Can you predict what they could come up with?”

      “Anything at all,” the bitten one said confidently.

      “I am of the same opinion,” added Filipp Filippovich and tossed the contents of his glass as a single lump into his throat. “Eh… Mmm… Doctor Bormental, I entreat you: take this thing instantly, and if you say it’s not… then I will be your mortal enemy for life. ‘From Seville to Granada…’”

      With those words, he hooked something resembling a small dark loaf of bread on his palmate silver fork. The bitten one followed his example. Filipp Filippovich’s eyes glowed.

      “Is this bad?” Filipp Filippovich asked, chewing. “Is it? You tell me, esteemed doctor.”

      “It’s exquisite,” the bitten one replied sincerely.

      “Of course. Please note, Ivan Arnoldovich, that only the remaining landowners not yet slaughtered by the Bolsheviks use cold hors d’oeuvres[32] or soup as zakuski for vodka.[33] Any even slightly self-respecting person operates with hot zakuski. And of the hot zakuski of Moscow, this is number one. They used to be prepared marvellously once upon a time at the Slavyansky Bazaar. Here!”

      “You’re giving the dog food from the table,” a woman’s voice sounded, “and then you won’t be able to lure him out of here with a fresh-baked round loaf.”

      “It’s all right. The poor thing was starved.” Filipp Filippovich used his fork to serve the dog the titbit, which was accepted with prestidigitatorial agility, and then tossed the fork with a clatter into the rinse bowl.

      Next, steam redolent of crayfish rose from the plates; the dog sat in the shade of the tablecloth with the air of a watchman at a gunpowder warehouse, while Filipp Filippovich tucked the tail of the taut napkin into his collar and preached: “Food, Ivan Arnoldovich, is a tricky thing. One must know how to eat, and just imagine, the majority of people don’t know how at all. One needs to know not only what to eat but when and how.” (Filipp Filippovich waved his spoon significantly.) “And what to say, yes! If you care about your digestion, here is good advice – do not talk about Bolshevism or medicine while eating. And, God forbid, don’t read Soviet newspapers before dinner!”

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      I’m done for – Я пропал

      2

      Central Economic Council – Центральный совет народного хозяйства

      3

      en sauce piquante – (фр.) в соусе пикан

      4

      Celeste Aida: ‘Heavenly Aida’, the aria sung by the Egyptian warrior Radames, expressing his love for the Ethiopian slave Aida, from the opera of the same name by Giuseppe Verdi (1813–1901). (the translator’s note)

      5

      Council of Normalized Nutrition – Совет нормального питания

      6

      fil de Perse – (от фр. «персидская нить») фильдеперс, фильдеперсовый

      7

      chocolates, and bottles of Abrau-Durso: Chocolates and domestic Champagne-style wine from the northern Caucasus were the height of luxury for a mid-level Soviet bureaucrat. (the translator’s note)

      8

      Sharik: A typical name for a dog in Russia, the equivalent of Fido. (the translator’s note)

      9

      to put away – (зд.) лопать, уплетать

      10

      Central Economy Co-op – кооператив Центрохоза

      11

      the fancy stores on Okhotny Ryad: A square outside the Kremlin in Moscow whose luxury shops symbolized excess; they were torn down in the 1920s and in 1935 replaced by the Moskva Hotel. (the translator’s note)

Примечания

1

I’m done for – Я пропал

2

Central Economic Council – Центральный совет народного хозяйства

3

en sauce piquante – (фр.) в соусе пикан

4

Celeste Aida: ‘Heavenly Aida’, the aria sung by the Egyptian warrior Radames, expressing his love for the Ethiopian slave Aida, from the opera of the same name by Giuseppe Verdi (1813–1901). (the translator’s note)

5

Council of Normalized Nutrition – Совет нормального питания

6

fil de Perse – (от фр. «персидская нить») фильдеперс, фильдеперсовый

7

chocolates, and bottles of Abrau-Durso: Chocolates and domestic Champagne-style wine from the northern Caucasus were the height of luxury for a mid-level Soviet bureaucrat. (the translator’s note)

8

Sharik: A typical name for a dog in Russia, the equivalent of Fido. (the translator’s note)

9

to put away – (зд.) лопать, уплетать

10

Central Economy Co-op – кооператив Центрохоза

11

the fancy stores on Okhotny Ryad: A square outside the Kremlin in Moscow whose luxury


<p>31</p>

proof – пруф (единица измерения крепости спиртных напитков, равняется приблизительно ½ градуса); «sixty proof» = 30 градусов, «eighty proof» = 40 градусов

<p>32</p>

hors d’oeuvres – (фр.) закуски

<p>33</p>

zakuski for vodka: Russians accompany vodka with zakuski, appetizers. The Slavyansky Bazaar, a celebrated Moscow restaurant (and the scene of Stiva Oblonsky’s sumptuous banquet in Anna Karenina), was known for a special appetizer: roasted bone marrow served in toasted ryebread cups. (the translator’s note)