154 сонета. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785005131188
Скачать книгу
соткан слух из музыки печальной,

      да вот беда, её не слышишь ты,

      огонь к теплу, и к свету изначально

      стремится свет, к листве спешат цветы

      в гармонии взаимности не трудно

      нам разглядеть сплетенье душ и рук,

      но вряд ли сердце тронут эти струны,

      коль издают безбрачия лишь звук

      когда оркестр музыкой прольётся,

      взовьется ветер музыкой летя,

      родителям поющим улыбнётся

      на свет явившись, милое дитя!!!

      многоголосье наполняет мир,

      один ты пуст, прозрачен, как эфир…

      Сонет №9

      Is it for fear to wet a widow’s eye

      That thou consumest thyself in single life?

      Ah! if thou issueless shalt hap to die.

      The world will wail thee, like a makeless wife;

      The world will be thy widow and still weep

      That thou no form of thee hast left behind,

      When every private widow well may keep

      By children’s eyes her husband’s shape in mind.

      Look, what an unthrift in the world doth spend

      Shifts but his place, for still the world enjoys it;

      But beauty’s waste hath in the world an end,

      And kept unused, the user so destroys it.

      No love toward others in that bosom sits

      That on himself such murderous shame commits.

      ты так боялся горьких слёз вдовы,

      что жизнь прожить решился одиноким,

      но смерть твою оплачет вой толпы,

      таков удел бездетных всех в итоге

      когда ж была всю жизнь с тобой жена,

      по детскому лицу век помнить будет,

      а память одиночества бедна

      исчезнет в миг, и мир тебя забудет

      богатство потерял, другим находка,

      в могилу злато ты не унесёшь,

      а красотой хрустальной мир наш соткан

      её теряешь, больше не вернёшь

      как можно целый мир любить,

      но род людской в себе губить…

      Сонет №10

      For shame! deny that thou bear’st love to any,

      Who for thyself art so unprovident.

      Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

      But that thou none lovest is most evident;

      For thou art so possess’d with murderous hate

      That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire.

      Seeking that beauteous roof to ruinate

      Which to repair should be thy chief desire.

      O, change thy thought, that I may change my mind!

      Shall hate be fairer lodged than gentle love?

      Be, as thy presence is, gracious and kind,

      Or to thyself at least kind-hearted prove:

      Make thee another self, for love of me,

      That beauty still may live in thine or thee.

      любил ли ты кого, мне неизвестно,

      но неразумно без любви прожить,

      не находя в душе жестокой места

      для всех тебя сумевших полюбить

      глаза уж зАстит злоба, не увидеть,

      как разрушаешь собственный свой дом,

      и ты себя старался ненавидеть,

      любовь сменив холодным страшным сном

      так сделай шаг, и я к тебе навстречу,

      прогоним злость и пустим в дом любовь,

      а доброта сердца порою лечит,

      и верю я, ты сможешь, ты другой

      пусть кто в любви рожден на свете

      сам красоту повторит в детях…

      Сонет №11

      As fast as thou shalt wane, so fast thou growest

      In one of thine, from that which thou departest;

      And that fresh blood which youngly thou bestowest

      Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

      Herein lives wisdom, beauty and increase:

      Without this, folly, age and cold decay:

      If all were minded so, the times should cease

      And threescore year would make the world away.

      Let those whom Nature hath not made for store,

      Harsh featureless and rude, barrenly perish:

      Look, whom she best endow’d she gave the more;

      Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

      She carved thee for her seal, and meant thereby

      Thou shouldst print more, not let that copy die.

      не властны