154 сонета. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785005131188
Скачать книгу
за то что я люблю!

      прочти их вновь, и мысли улыбнись,

      (я так хочу, чтоб думал ты об этом)

      представь: моя не оборвалась жизнь,

      быть может, лучшим стал среди поэтов?

      но вот я мёртв, и это всё же грустно,

      ты гениев цени, меня ж люби за чувство…

      сонет №33

      Full many a glorious morning have I seen

      Flatter the mountain-tops with sovereign eye,

      Kissing with golden face the meadows green,

      Gilding pale streams with heavenly alchemy;

      Anon permit the basest clouds to ride

      With ugly rack on his celestial face,

      And from the forlorn world his visage hide,

      Stealing unseen to west with this disgrace:

      Even so my sun one early morn did shine

      With all triumphant splendor on my brow;

      But out, alack! he was but one hour mine;

      The region cloud hath mask’d him from me now.

      Yet him for this my love no whit disdaineth;

      Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.

      волшебным утром солнце в небесах

      златым лучом покроет пики гор,

      лугов прольётся жёлтая краса,

      алхимикам пример всем и укор

      но налетевшим тучам чистоту

      украсть у неба разрешит природа,

      божественную эту красоту

      несёт светило к времени захода

      ты моё солнце! в жизни есть лишь час,

      в который мне дана твоя улыбка,

      потом судьба, как туча, спрячет нас

      от счастья робкого и от надежды зыбкой

      в любви земной всё сложно, непонятно,

      на Солнце, как и в жизни нашей, пятна…

      сонет №34

      Why didst thou promise such a beauteous day,

      And make me travel forth without my cloak,

      To let base clouds o’ertake me in my way,

      Hiding thy bravery in their rotten smoke?

      «Tis not enough that through the cloud thou break,

      To dry the rain on my storm-beaten face,

      For no man well of such a salve can speak

      That heals the wound and cures not the disgrace:

      Nor can thy shame give physic to my grief;

      Though thou repent, yet I have still the loss:

      The offender’s sorrow lends but weak relief

      To him that bears the strong offence’s cross.

      Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,

      And they are rich and ransom all ill deeds.

      тобой обещан день прекрасный,

      когда ж отправился в дорогу без плаща,

      меня нагнала буря, и ненастным

      дождем был высечен я, на судьбу ропща

      без толку, что потом пробился лучик,

      пусть мокрое лицо он осушил,

      лекарство есть, и будет телу лучше,

      да не утихнет, знаю, боль души

      слова раскаянья и стыд твой не помогут,

      (поймёт лишь тот, кто сам не раз был бит)

      печаль обидчика не облегчит дорогу,

      тому, кто крест несёт былых обид

      ты плачешь, слёз жемчужины роняешь?

      любовь моя!!! грехи все искупаешь…

      сонет №35

      No more be grieved at that which thou hast done:

      Roses have thorns, and silver fountains mud;

      Clouds and eclipses stain both moon and sun,

      And loathsome canker lives in sweetest bud.

      All men make faults, and even I in this,

      Authorizing thy trespass with compare,

      Myself corrupting, salving thy amiss,

      Excusing thy sins more than thy sins are;

      For to thy sensual fault I bring in sense-

      Thy adverse party is thy advocate-

      And ’gainst myself a lawful plea commence:

      Such civil war is in my love and hate

      That I an accessary needs must be

      To that sweet thief which sourly robs from me.

      пусть не печалит грех уже тебя,

      у роз шипы, в бутоне сладком червь,

      на дне прозрачного и чистого ручья

      песок и грязь, а солнце скроет тень

      и даже я, создатель этих строк,

      грешу в сравнениях притянутых своих,

      чтоб