Паразиты. Наталия Древес. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Наталия Древес
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Юмористическая фантастика
Год издания: 2020
isbn:
Скачать книгу
языкам. Кроме четырёх «домашних» языков, Лена Луиза в институте выбрала для изучения японский.

      В связи тем, что электронные переводы стали одушевлёнными, а многим политикам и известным людям не хотелось иметь лишние уши во время переговоров, живой перевод постепенно отмирал. Поэтому специализация устного и письменного перевода в высшей школе была совмещена. Фрау Витт в основное время переводила книги известного романиста, подражающего стилю Харуки Мураками5, а в другое присутствовала на официальных встречах иностранцев в мэрии.

      Лена Луиза Витт была красива и легко располагала к себе людей. Её мягкий голос успокаивал, пока она, предваряя приватный разговор, переводила незначительные фразы о городе и о погоде. Так чиновники настраивались на серьёзный разговор. После чего переводчица и сопровождающие лица покидали зал, а важные персоны оставались одни, чтобы начать важный конфиденциальный разговор. Господа доставали свои умные переводчики и приступали к общению. Вступительный обед служил неким талисманом: если проходил хорошо, то и встреча, как правило, заканчивалась удачно. Фрау Витт, словно первая скрипка в оркестре, начинала разговор своим музыкальным голосом, пробегая, как по нотам, по различным темам. Она то расхваливала, появляющиеся на столе блюда, то восхищалась музыкой, ненавязчиво льющейся в ресторане, то интересовалась, как прошла поездка.

      Сегодня фрау Витт должна была сопровождать на обеде в мэрии японского джентльмена. Она, как никогда, жаждала поговорить на языке страны Восходящего солнца: одно дело переводить книги, совсем другое – живое общение, тем более последний раз такая встреча была год назад. Также её интересовал представитель Отдела безопасности и охраны Берлина. Мир две тысячи девяностого года был абсолютно безопасным. Тогда от чего защищает Берлин раздутый штат отдела полковника Майера? Любопытно.

      – Хм! Какое старомодное имя Ханс! Так звали моего прадеда, – подумала Лена Луиза, заходя в залу.

      Кто из присутствующих был господином Майером, она поняла сразу. Рядом с бургомистром стоял господин Сато и мужчина в костюме позапрошлого века.

      – Бог мой! Этот берлинец – настоящий антиквариат! Его что достали из сундука, хранившегося на чердаке?

      На чиновнике был костюм в клеточку. Волосы были зализаны назад. Кошмарный облик английского джентльмена девятнадцатого века дополняли тонкие усики.

      – Усики! – Лена, сдержалась, чтобы не улыбнуться.

      Она шла к мужчинам и думала:

      – Зачем ему усики?

      Господин Майер постучал курительной трубкой по тыльной стороне руки, потом сунул трубку в карман и поправил золотую цепь на жакете.

      – У него ещё и часы на цепочке! Это выше моих сил! – переводчица улыбнулась ослепительной, не протокольной улыбкой, чем заставила всех мужчин приосаниться.

      Лена поклонилась японцу, пожала руку Веберу и повернулась к Хансу. Ей сразу же пришло в голову, что звать его она будет «Спиннинг» за его худобу и длинные конечности.

      Слегка


<p>5</p>

Харуки Мураками – японский писатель и переводчик.