Да, тут он явно был не на высоте. Слава богу, некоторые вещи все же можно изменить.
Наверное, глупая улыбка на его лице заставила Лейлу вскинуть голову.
– Что?
– Ничего. Просто задумался. Философствую сам с собой. Что-то важное?
– Не очень. Соглашение о партнерстве – две женщины сочиняют серию кулинарных книг, которые, как они надеются, станут бестселлерами. Берегись, Рейчел Рей[8]. Они хотят юридически оформить соавторство до того, как добьются успеха. Неделя у тебя будет напряженной.
– В таком случае я могу позволить себе заказать еду в китайском ресторане, если ты еще не передумала.
– Мне нужно закончить дела.
– Давай. Мне тоже. Поднимемся наверх через кухню.
Вернувшись в кабинет, Фокс выключил компьютер, вскинул на плечо портфель и попытался вспомнить, в каком состоянии пребывает его квартира.
Ага. Кажется, еще одна территория, где его ждал полный провал.
Лучше об этом не думать, решил Фокс. Все равно уже ничего не исправишь. Но интересно, насколько все плохо?
Он прошел на кухню, где миссис Хоубекер держала кофеварку, микроволновую печь и тарелки, за которые, как она считала, не стыдно было перед клиентами. Здесь же хранилось печенье – Фокс точно знал, поскольку время от времени им подкреплялся. А также вазочки и коробки с чаем.
Кто будет пополнять запасы печенья, когда миссис Хоубекер его покинет? Фокс повернулся к появившейся на пороге Лейле.
– Элис покупает продукты на деньги из вазы в моем кабинете. Я регулярно ее пополняю. Наверное, ты уже в курсе.
– Доллар за каждое ругательство, система доверия. Я видела твой кувшин и могу сделать вывод, что сквернословишь ты много, но платишь честно. – Он такой грустный, подумала Лейла, что хочется его обнять, погладить по густым, спутанным волосам. – Я знаю, ты будешь по ней скучать.
– Может, она еще вернется. Но в любом случае жизнь продолжается. – Фокс открыл дверь, ведущую на лестницу. – Должен тебя предупредить, что миссис Хоубейкер не следит за моей квартирой и вообще отказывается подниматься наверх после одного случая с поздним пробуждением и несвежим бельем, и поэтому там, скорее всего, беспорядок.
– Беспорядком меня не удивишь.
Но когда Лейла из чистой офисной кухни попала на кухню Фокса, то осознала, что неправильно понимала значение слова «беспорядок».
Грязные тарелки были везде: в раковине, на кухонном столе и на маленьком столике, который также был завален газетами двухдневной давности. Две коробки хлопьев (неужели взрослые мужчины едят шоколадные хлопья?), пакетики чипсов, бутылка красного вина, склянки со специями и пустой пакет из-под спортивного напитка «Гаторейд» теснились на короткой столешнице у холодильника, почти полностью заклеенного стикерами и фотографиями.
На полу три пары туфель, на одном из стульев потертая куртка, а на другом стопка журналов.
– Может, погуляешь часок – или неделю, – пока я