О «Волшебной горе»:
Роман начат до 1914 г. и завершен, после многочисленных перерывов, в 1934-м—
«педагогический эксперимент»
«аллегорический»
«назидательный, как все немецкие романы»
«я пытался подытожить проблемы, стоявшие перед Европой в канун Первой мировой войны»
«В нем ставились вопросы, а не предлагались решения – последнее было бы слишком самонадеянным».
«А вам не показалось, что она написана человечно – что в ней присутствует оптимизм? Это не нигилистическая книга. Она написана благожелательно и с доброй волей».
«Ганс Касторп представляет поколение, на которое возлагались надежды возродить мир после великой войны к свободе, миру и демократии».
«Сеттембрини – гуманист; он представляет собой западный мир».
«предательский»
[СС: ] Все искушения – влияния – которым подвергается Ганс – важно понимать, что, когда он спускается с горы, Ганс знает больше, чем прежде, – он более зрел – вызывая образ Иоахима.
[Манн продолжает::] «Это связано с моим личным опытом в Мюнхене еще до войны – я до сего дня не знаю, было ли это наяву – “метапсихологизм”»
[Над страницей, где приведено последнее из этих высказываний Манна, СС пишет: «Комментарии автора предают его книгу своей банальностью».]
Его [т. е. Манна] произведения образуют единство и, предпочтительно, должны анализироваться как единое целое (от «Будденброков» до «[Доктора] Фаустуса») – [Манн: ] «В литературной жизни идеи взаимосвязаны и непрерывны».
Переводы:
«Лучший перевод “В[олшебной] г[оры]” выполнен французским поэтом Морисем Бетцем, который с большим изяществом перевел и стихотворения Рильке».
Лучшее английское переложение его вещей – это «Смерть в Венеции» Кеннета Бёрка —
«Мой издатель, Альфред Кнопф, свято верит в способности г-жи Лёве переводить мою прозу – конечно, она хорошо знакома с моими книгами».
Переводить «Фаустуса» было страшно сложно. \Манн: \ «Он одной ногой стоит в шестнадцатом веке» по причине древневерхненемецкого (лютеранского) —
О современных писателях:
Джойс:
1. не был уверен, какое место занимает «Портрет» [т. е. «Портрет художника в юности»] среди произведений Джойса в порядке их создания (его вторая книга?)
2. для человека, не рожденного в англоязычной «культуре», сложно оценить его красоту
3. читал книги о Джойсе
4. полагает, что между ним и Джойсом