You were «blowed-in-the-glass» (ты продувная бестия) all right (твоя взяла, так тому и быть). A week later (неделю спустя) I, too, got my ship (я тоже сел на корабль), and on board the steamship Umatilla (и на борту парохода «Уматилла»), in the forecastle (в кубрике*), was working my way (отрабатывал свой путь) down the coast (вдоль побережья) to San Francisco (в Сан-Франциско). Skysail Jack (Парус Джек) and Sailor Jack (и Моряк Джек) – gee (блин)! if we’d ever got together (вот бы мы когда-нибудь встретились).
Water-tanks (водокачки) are tramp directories (адресные книги бродяг). Not all in idle wantonness (не забавы ради) do tramps carve (вырезают бродяги на них) their monicas (свои клички), dates (пишут даты), and courses (и обозначают направление своего перемещения). Often and often have I met hoboes (очень часто встречал я бродяг) earnestly inquiring (которые настойчиво выспрашивали) if I had seen anywhere (не видал ли я где-нибудь) such and such (такого-то и такого-то) a «stiff» («чела») or his monica (или его факсимиле). And more than once (не один раз) I have been able to give (я припоминал) the monica of recent date (факсимиле, которое видел накануне), the water-tank (и ту самую водокачку), and the direction (и направление) in which (в котором) he was then bound (держал он путь).
And promptly (и тут же) the hobo (бродяга) to whom I gave the information (которому я сообщил полезную информацию) lit out after (мчался вдогонку за) his pal (своим приятелем). I have met hoboes (я встречал бродяг) who (которые), in trying (в своих попытках) to catch (разыскать) a pal (приятеля), had pursued clear across the continent (пересекали весь континент) and back again (туда и обратно), and were still going (и не прекращали поиски).
«Monicas» (клички) are the nom-de-rails (это nom-de-rails) that hoboes (которые) assume (бродяги придумывают себе сами) or accept (или принимают) when (когда) thrust upon them by their fellows (им дают их товарищи). Leary Joe (Трус Джо), for instance (к примеру), was timid (был труслив), and was so named (потому его так и прозвали) by his fellows (его товарищи). No self-respecting hobo (не один уважающий себя бродяга) would select Stew Bum for himself (никогда не назовёт себя кличкой Копчёная Туша).
Very few tramps care to remember (очень немногие бродяги будут вспоминать) their pasts during (канувшие в лету времена) which they ignobly (когда они постыдно) worked (работали), so (поэтому) monicas (клички) based upon trades (которым положила начало трудовая деятельность) are very rare (очень редки), though (хотя) I remember (помнится) having met the following (мне попадались такие): Moulder Blackey (Литейщик Блекки), Painter Red (Рыжий Маляр), Chi Plumber (Застенчивый Водопроводчик), Boiler-Maker (Котельщик), Sailor Boy (Моряк), and Printer Bo (Дружище Печатник). «Chi (Застенчивый)» (pronounced shy (произносится «щай»), by the way (кстати), is the argot for (на жаргоне это означает) «Chicago (Чикаго).»
A favorite device of hoboes is (бродяги больше всего любят) to base their monicas (придумывать себе клички, указывающие) on the localities (на место) from which they hail (из которого они родом), as (например): New York Tommy (Томми из Нью-Йорка), Pacific Slim (Тихоокеанский Стройняшка), Buffalo Smithy, (Смитти из Буффало) Canton Tim (Кантонский Тим), Pittsburg Jack (Питтсбургский Джек), Syracuse Shine (Сиракузский Блеск), Troy Mickey (Микки из Трои), K.L. Bill (Билл из Ноксвилла), and Connecticut Jimmy (Джимми из Коннектикута).
Then there was (потом был ещё такой) «Slim Jim from Vinegar Hill (Худышка Джим с Виноградного Холма), who never worked (который никогда