Коварная Саломея. Картер Браун. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Картер Браун
Издательство:
Серия: Дэнни Бойд
Жанр произведения: Крутой детектив
Год издания: 1961
isbn: 978-5-699-37275-1
Скачать книгу
разимый профиль.

      – Кто?

      По очкам в голубой оправе я понял, что она настолько близорука, что даже вблизи не разглядела бы мое лицо. Толстые линзы увеличивали ее глаза, но я бы не сказал, что от этого они стали красивее. Сейчас они походили на две грязные лужи, под ними могло скрываться все, что угодно.

      – Я не перепутал номер? – спросил я, начиная испытывать сомнения. – Мне нужна Донна Альберта.

      – О да! – энергично кивнула она. – Я Хелен Милз, ее секретарь.

      – Она позвонила мне час назад, – объяснил я, начиная нервничать. – Просила прийти как можно скорее.

      Хелен Милз по-прежнему выглядела сомневающейся, словно никак не могла решить, говорю ли я правду или, может, я насильник, вышедший на свою утреннюю охоту.

      – Я спрошу, – наконец прозвучало в ответ. – Подождите здесь.

      Дверь резко захлопнулась перед самым моим носом, и не отшатнись я, дело могло закончиться травмой. Их у меня было уже предостаточно, и получить еще одну от Хелен Милз мне совсем не хотелось. Неожиданно дверь снова распахнулась, и по тому, как изменилось выражение ее лица, стало понятно, что с моими рекомендациями все в порядке и путь наконец-то свободен, хотя за толстыми линзами все еще можно было разглядеть явное неодобрение моего присутствия.

      – Мисс Альберта ждет вас, мистер Бойд, – сказала она, снова с придыханием.

      Войдя, я огляделся по сторонам с видом американца, имеющего возможность снять точно такой же номер в «Уолдорф Тауэрс». Номер был именно таким, каким я его себе представлял. Единственным, что не вполне вязалось с ним, находясь в явном диссонансе с его роскошной обстановкой, были двое в гостиной.

      Дама громко и картинно рыдала. Поглядев же на выражение лица мужчины, легко было понять, что страдание вовсе не входило в его планы. Я сразу понял, что рыдающая дама с густыми серебристо-светлыми волосами и есть Донна Альберта. На ней была плотная шелковая блуза, цвет которой напоминал цвет оружейного металла. Блуза плотно облегала резко выступающие вершины ее величественной груди. Это были поистине олимпийские вершины. У меня мелькнула неплохая мысль: если такая грудь – результат пения в опере, то всех девочек нужно заставлять петь пару часов в день с самого раннего возраста. Туго затянутый красный пояс выгодно подчеркивал ее тонкую талию, а брюки, цвета розового леденца, еще более плотно облегали большие бедра и длинные ноги. Даже в изысканной обстановке «Тауэрс» она смотрелась достаточно уместной.

      – Мистер Бойд, – всхлипнула она, – это мистер Касплин, мой управляющий.

      Мистер Касплин был чуть повыше лилипута. Он сидел в кресле, и ноги его не доставали до ковра. Пожалуй, только женщина с гипертрофированным материнским инстинктом могла бы назвать его привлекательным. Его голова совершенно не гармонировала с остальной частью тела. Она была по-птичьи красива. Совершенная симметрия черт увенчивалась блестящими черными волосами, тщательно уложенными назад с широкого лба таким образом, чтобы каждый естественный завиток представить в наиболее выгодном свете. Рот его был сжат, а в глазах читалась мудрая сдержанность лилипута по отношению к миру слабоумных великанов, в котором он вынужден жить.

      – Присаживайтесь, мистер Бойд.

      Голос у него тоже был какой-то птичий.

      – Вы, наверное, горите желанием узнать, зачем понадобились мисс Альберте?

      Я присел на тахту напротив. Хелен Милз истуканом застыла за стулом Донны Альберты.

      – Если цена подходящая, справимся с чем угодно, – сказал я.

      Касплин достал из кармана серебряный футляр и открыл крышку – внутри был серый порошок. Большим и указательным пальцем он прихватил щепотку порошка и поочередно поднес к каждой ноздре, изысканно вдыхая его. Голова у него была повернута набок, и сейчас он еще больше напоминал птицу. Удивленную хищную птицу в момент выстрела.

      – Можете тоже понюхать, мистер Бойд, – мягко произнес он, угадав мой непрозвучавший вопрос. – Это успокаивает нервы.

      – Касплин! – дивное сопрано Донны Альберты полилось мощным потоком. – Не теряйте времени, расскажите о Ники.

      – Да, конечно, – резко ответил он. – Но сначала, мистер Бойд, вы должны твердо уяснить, что все это очень конфиденциально.

      – Разумеется, – кивнул я.

      – Ники, – всхлипнула Донна Альберта. – Мой бедняжка Ники!

      – Его украли два дня назад. – Голос Касплина звучал напряженно.

      – Вы связались с ФБР? – спросил я.

      – Нет, – он покачал головой. – Мисс Альберта не решилась беспокоить их при данных обстоятельствах.

      – «Не решилась беспокоить»? – повторил я с удивлением.

      В его глазах появилось и тут же исчезло злобное выражение.

      – Полагаю, нужно пояснить вам, – мягко сказал он. – Ники – пекинес.

      – Собака? – я чуть не задохнулся.

      – Собака, – подтвердил он.

      – Очень смешно, – выдавил я, вставая. – Я пришлю счет за потраченное время.

      – Сядьте! –