Атомы французского языка. Надежда Васильевна Барабанова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Надежда Васильевна Барабанова
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2020
isbn:
Скачать книгу
в выражениях: ce jour-là, jour après jour.

      Как перевести "рассказать о…"?

      Напоминаю, что в этом случае по-французски следует использовать parler de… Глагол raconter используется только с прямым дополнением: raconter une histoire…

      Prochain и dernier

      Prochain означает "следующий", а не "прошлый", несмотря на созвучие с русским словом.

      Dernier – "последний", применительно ко времени – прошлый: le mois dernier – в прошлом месяце.

      Теперь о порядке слов. Когда речь идёт о чем угодно, кроме времени, prochain и dernier ставятся перед существительным.

      Le prochain train arrive dans dix minutes.

      La dernière réunion a eu lieu lundi.

      Если же речь идёт о времени, prochain и dernier ставятся после существительного.

      Je pars la semaine prochaine. Il a déménagé le mois dernier.

      О местоимении on

      Возможно, вы не раз задавались вопросом, почему это местоимение употребляется именно с формой глагола третьего лица единственного числа? On aime, on parle и т.д.

      Ответить на этот вопрос довольно легко. Дело в том, что on происходит от латинского homo, что означает, как вы знаете, "человек"! От этого же слова произошло и французское homme. Так что on и homme – родственные слова!

      Ну а дальше уже просто понять. Первое значение on – "некий человек, кто-то ". Например, on parle – "кто-то говорит", on sonne – "кто-то звонит". Как видите, употребление формы третьего лица единственного числа вполне логично.

      И только потом on расширило сферу своего употребления и стало означать "разные люди". Ici оn aime danser – Здесь (люди) любят танцевать.

      On ne fume pas ici! – Здесь (люди) не курят!

      И, наконец, ещё позже on стало означать "мы" и употребляться вместо nous в неформальном, дружеском стиле общения.

      Поговорим о структуре ne… que

      Почему-то предложения с ne…que стабильно вызывают трудности, хотя во многих учебниках это правило есть.

      Несмотря на то, что во фразах с ne…que присутствует частица ne, этот оборот не выражает отрицания.

      Il ne mange que des légumes, например, вовсе не переводится как "он не ест овощей", а наоборот: "он ест ТОЛЬКО овощи". Таким образом, ne…que можно перевести как "только".

      Поэтому обратите внимание, если вы видите частицу ne во фразе, совсем не обязательно это будет отрицание! Отрицание во французском языке – только двойное: ne…pas. (В разговорном варианте возможно pas без ne. Но не наоборот.)

      В отличие от pas, которое ставится сразу после глагола, que в конструкции ne…que ставится не обязательно после глагола, а перед тем словом, перед которым мы в русском варианте поставим "только". Например, фраза "Он вернул им книги только в понедельник" переводится так: Il ne leur a rendu les livres QUE le lundi.

      Ещё об отрицании

      Вы помните, что отрицание двойное: ne…pas (или ne…plus, ne…jamais, ne…rien). Вы, возможно, знаете, что в разговорном варианте часто опускается первая часть отрицания – частица ne. Например, je sais pas – "я не знаю" или je veux pas – "я не хочу".

      А возможно ли наоборот? Только ne, без второго отрицания?

      Да, но только с некоторыми глаголами и в книжном стиле. Возможно! В произведениях можно часто увидеть фразы: je n'ose, il ne cesse, je ne puis, je ne sais. С глаголами oser, cesser, savoir, pouvoir в книжном стиле действительно многие авторы употребляют ne без второй части отрицания. Обратите ещё внимание на форму первого лица ед.ч. для глагола pouvoir: je ne PUIS.

      Наплминаю, что ne в связке с que выражает не отрицание, а выделение (только), например il ne peut que