Как перевести "рассказать о…"?
Напоминаю, что в этом случае по-французски следует использовать parler de… Глагол raconter используется только с прямым дополнением: raconter une histoire…
Prochain и dernier
Prochain означает "следующий", а не "прошлый", несмотря на созвучие с русским словом.
Dernier – "последний", применительно ко времени – прошлый: le mois dernier – в прошлом месяце.
Теперь о порядке слов. Когда речь идёт о чем угодно, кроме времени, prochain и dernier ставятся перед существительным.
Le prochain train arrive dans dix minutes.
La dernière réunion a eu lieu lundi.
Если же речь идёт о времени, prochain и dernier ставятся после существительного.
Je pars la semaine prochaine. Il a déménagé le mois dernier.
О местоимении on
Возможно, вы не раз задавались вопросом, почему это местоимение употребляется именно с формой глагола третьего лица единственного числа? On aime, on parle и т.д.
Ответить на этот вопрос довольно легко. Дело в том, что on происходит от латинского homo, что означает, как вы знаете, "человек"! От этого же слова произошло и французское homme. Так что on и homme – родственные слова!
Ну а дальше уже просто понять. Первое значение on – "некий человек, кто-то ". Например, on parle – "кто-то говорит", on sonne – "кто-то звонит". Как видите, употребление формы третьего лица единственного числа вполне логично.
И только потом on расширило сферу своего употребления и стало означать "разные люди". Ici оn aime danser – Здесь (люди) любят танцевать.
On ne fume pas ici! – Здесь (люди) не курят!
И, наконец, ещё позже on стало означать "мы" и употребляться вместо nous в неформальном, дружеском стиле общения.
Поговорим о структуре ne… que
Почему-то предложения с ne…que стабильно вызывают трудности, хотя во многих учебниках это правило есть.
Несмотря на то, что во фразах с ne…que присутствует частица ne, этот оборот не выражает отрицания.
Il ne mange que des légumes, например, вовсе не переводится как "он не ест овощей", а наоборот: "он ест ТОЛЬКО овощи". Таким образом, ne…que можно перевести как "только".
Поэтому обратите внимание, если вы видите частицу ne во фразе, совсем не обязательно это будет отрицание! Отрицание во французском языке – только двойное: ne…pas. (В разговорном варианте возможно pas без ne. Но не наоборот.)
В отличие от pas, которое ставится сразу после глагола, que в конструкции ne…que ставится не обязательно после глагола, а перед тем словом, перед которым мы в русском варианте поставим "только". Например, фраза "Он вернул им книги только в понедельник" переводится так: Il ne leur a rendu les livres QUE le lundi.
Ещё об отрицании
Вы помните, что отрицание двойное: ne…pas (или ne…plus, ne…jamais, ne…rien). Вы, возможно, знаете, что в разговорном варианте часто опускается первая часть отрицания – частица ne. Например, je sais pas – "я не знаю" или je veux pas – "я не хочу".
А возможно ли наоборот? Только ne, без второго отрицания?
Да, но только с некоторыми глаголами и в книжном стиле. Возможно! В произведениях можно часто увидеть фразы: je n'ose, il ne cesse, je ne puis, je ne sais. С глаголами oser, cesser, savoir, pouvoir в книжном стиле действительно многие авторы употребляют ne без второй части отрицания. Обратите ещё внимание на форму первого лица ед.ч. для глагола pouvoir: je ne PUIS.
Наплминаю, что ne в связке с que выражает не отрицание, а выделение (только), например il ne peut que