Примечания
1
Frank Algernon Cowperwood – Фрэнк Алджернон Каупервуд
2
express company – служа доставки товаров
3
Henry Worthington Cowperwood – Генри Уортингтон Каупервуд
4
promoted teller – помощник кассира
5
a frock-coat and a high hat – сюртук и цилиндр
6
quite a personage – видная персона
7
Steemberger – Стимберджер
8
Nicholas Biddle – Николас Бидл
9
Lardner – Ларднер
10
Francis J. Grund – Фрэнсис Дж. Гранд
11
Seneca Davis – Сенека Дэвис
12
Nancy Arabella – Нэнси Арабелла
13
grain and commission house – хлебно-комиссионная контора
14
a wholesale grocery – оптово-бакалейный магазин
15
Silas Gregory – Сайлас Грегори
16
he could quote him as reference – он мог на него сослаться
17
Dalrymple – Дэлримпл
18
note at thirty days – вексель сроком на 30 дней
19
Patience Barlow – Пейшенс Барлоу
20
Ruth Merriam – Рут Мерриам
21
Dora Fitler – Дора Фитлер
22
Marjorie Stafford – Марджори Стэффорд
23
He’s going to make a bad break. – Он запутается.
24
Genderman – Джендермен
25
to make a record – отличиться
26
to drum up trade – оживить торговлю
27
way-bill – накладная
28
to try my hand – попробовать свои силы
29
You don’t say! – Не может быть!