Если, по нашей реконструкции, Царство Пресвитера Иоанна – это Русская Великая Империя, то какая река названа здесь ИДОН? Вероятно, речь идет о русской реке ДОН, или же о реке ВОЛГЕ. Правда, некоторые современные историки полагают, что под ИДОНОМ здесь имеется в виду река Инд в современной Индии. Не будем спорить. Мы ничего не имеем против такого отождествления, поскольку большая часть современной Индии действительно входила в христианское Царство Пресвитера Иоанна. Согласно все той же скалигеровской версии истории.
Впрочем, с отождествлением Идона с Индом согласны не все историки. Некоторые считают, что «под ИДОНОМ, несомненно, подразумевается ФИЗОН или Ганг» [722], с. 245. Но если «индийское царство пресвитера Иоанна» – это средневековая Русь-Орда, то река Идон, текущая в этом Царстве – это, скорее всего, просто ДОН или Волга.
8.5.2. Волга называлась также и Доном
Нам, возможно, возразят: согласно вашей теории, центр Империи Пресвитера Иоанна был в Великом Новгороде, то есть в русской области, включающей города Ярославль, Кострому, Ростов. А его столица располагалась в городе Ярославле – «ярославовом дворище Великого Новгорода». Но Ярославль стоит на Волге. Как же Волга может быть Доном?
Наш ответ может быть слегка неожиданным для читателя, привыкшего к мысли, что название ДОН всегда означало только одну реку – современный Дон. В предыдущих книгах данной серии мы уже говорили о том, что название ДОН раньше означало просто «река» и могло прикладываться К САМЫМ РАЗНЫМ РЕКАМ. См. также нашу книгу «Новая хронология Руси», где этому вопросу уделено достаточно много места.
ВОЛГУ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НАЗЫВАЛИ ДОНОМ. Например, в венгерских хрониках Волга называлась именем ИТИЛЬ-ДОН (Ethul id est Don) [866], с. 529. To есть, Итиль-РЕКА.
8.5.3. Волга называлась также Фасидом или Фасисом
Обратимся теперь к известному средневековому церковному источнику – Макарьевским Четьям Минеям [529:1]. На 22 сентября там помещено, в частности, «Астерия, епископа Амасийскаго похвальное слово святому и славному Христову мученику Фоце». В «Слове», в частности, есть следующие слова, которые мы приводим в переводе на современный русский язык:
«После того, как среди варваров возвестилось чудо и все свирепейшие скифы, которые пребывают на другом берегу Понтийского моря, жители Рождественного болота и реки Танаиды, населяющие морские устья, до самой реки Фасида, все эти [народы] стали приносить дары ветроградарю…».
На церковно-славянском языке данный отрывок звучит так: «Егда и въ варвары возвестися чудо, и вси свирепейшш скифе, елици на обонполъ понтшскаго моря суши пребываютъ, рождественнаго блата и реки танаиды жители, елици морская устiя населяютъ, и до фасида реки приходя, вси сiи дароносятъ ветроградарю…» (лист 325). См. рис. 14.
Если вчитаться внимательно в приведенное географическое