A much longer version appeared in Berlin in 1891 based on an undated Ashkenazic Hebrew manuscript from around 1300, now located in the Biblioteca Palatina in Parma, Italy (SHP). It, too, is based on a manuscript that is now lost. It was annotated by Jehuda Wistinetzki and reissued with a new scholarly introduction by Jacob Freimann in 1924 in Frankfurt am Main. It consists of 1,999 paragraphs but because of errors in the numbering it ends with number 1,983.11 These are sometimes referred to in the scholarly literature as Bologna or Parma, or as the short or the long text, since Parma is about twice as long as Bologna.
Charts of the paragraph numbers from the Parma manuscript to parallel passages in the familiar Bologna edition appeared in Wistinetzki’s edition of Parma in 1891. Freimann produced a reverse table of paragraph numbers in his “mavo” (introduction) in 1924 so that readers of Bologna could find parallels, when they existed, in the longer new edition of MS Parma.12 Scholars now could find parallel passages that existed in both directions.
But no one asked why Sefer Hasidim was written in such a way that tables of parallel passages were needed in the first place. They were needed because the parallel paragraphs are not in the same sequence in the two versions.13
Generally, we assume that an author composed a book and that it is preserved in one or more manuscripts. Scholars examine the manuscripts, divide them into families, based on copying errors, create a stemma or map of resemblances among them, and ultimately try to reconstruct an author’s original version or lost urtext. This model of a book may be compared to a pyramid with the author’s unique original version at the top and various manuscript witnesses of it at the broad base. This is true of most Western classical books, of the Latin and Arabic traditions in the Middle Ages, and of the Hebrew or Judeo-Arabic books Jews produced in the Muslim world.14
It is not true, however, of Sefer Hasidim or, it turns out, of many Hebrew books that Jews wrote in early Ashkenazic Europe. Authors there composed books in small-paragraph units and then combined them into different editions in the form of an inverted pyramid. At the broad top are the multiple acts of an author’s composition preserved as single paragraphs that make up the particular work. The author (or sometimes a student or relative) combined these short units of text into different parallel editions of Sefer Hasidim and of some other Ashkenazic Hebrew books. We can think of these parallel editions as the narrower bottom of the inverted pyramid. Sefer Hasidim never was written as the author’s single, original composed work that others copied.
A good way to think of Sefer Hasidim and many Hebrew books produced in medieval Ashkenaz is as an “open text” or “open book.” Umberto Eco introduced the concept of “open text” in 1962 and meant by it the multiple readings that a reader brings to a work or the way some modern artists require the reader or performer to complete a work left semi-finished.15 Israel Ta-Shma used the term “open book” in 1993, without reference to Eco, to mean an author like Maimonides who writes a version of his Commentary on the Mishneh and then revises it himself, as demonstrated by surviving drafts from the Cairo Geniza, for example.16 Others did it as well, even in Ashkenaz.17 Had the passages in both editions of Sefer Hasidim been arranged in the same sequence, even with additions or deletions, this might point to an original book that an author revised, the kind of composition that Israel Ta-Shma referred to as an “open book.”
The meaning I am giving to “open book” in the case of Sefer Hasidim and of many other Ashkenaic books refers to an author:
• composing a work in short text units that he sometimes rewrites;
• combining them disjunctively (without linear coherence); and
• producing more than one parallel edition, as opposed to composing one edition that the author or someone else revises one or more times. The term “open book” here refers to writing parallel editions of a book so that there never was only one original edition from which the others are derived.18
A good example from classical literature of an open book created in parallel editions is discussed in David Konstan’s study of the Latin Romance of Alexander. He refers to it as “a special kind of text, which I shall call an open text.”19 That term refers to “the way in which a certain kind of literary work is produced.”20 For example, the Greek Life of Aesop “is composed in segmented fashion” and “the textual history of the Alexander Romance confirms the impression that the text presents of its segmentary composition, which may accrue or lose elements without damage to its structure.”21
The implications about this episodic form of composition and variability in the transmission of these texts means that there never was an urtext: “In the case of what I am calling open texts, such as the Alexander Romance, the History of Apollonius King of Tyre, or the Life of Aesop, however, the effort to retrieve an original form is not only futile but detrimental. For such a procedure would generate a text less authentic than any of the diverse recensions transmitted by the manuscript tradition—a work that in fact no one had ever read or written.”22 He concludes that “an editor’s responsibility is to present one or more of the existing versions as independent texts. … The mistake, however, is to suppose that the various existing versions are false or inferior forms. … Open texts, then, are by nature multiple”;23 “they are authentic instantiations of a work that is not subject to limitation or closure by way of appeal to an original.” The Alexander Romance “is an agglutinative work, remarkably susceptible to additions, subtractions, and transpositions of passages and episodes.”24 The same can be said about Sefer Hasidim and about many of the best-known Hebrew texts produced in medieval Germany and northern France in the twelfth through the fifteenth centuries.
The overwhelming evidence of the manuscripts of Sefer Hasidim and of many other Ashenazic books does not support the possibility that an author wrote a single composition once and revised it one or more times. Unlike the type of open book that Ta-Shma discusses, Sefer Hasidim is made up of small, independently written passages that the author arranged in different sequences in more than one parallel edition. These editions are all original versions of the same book and are “open” in the sense of being written in parallel editions. There was no single original book and so no single edition is the “real” Sefer Hasidim. All of them are.
Until now, scholars have analyzed Sefer Hasidim according to the standard model of a book by assuming that even though it was written anonymously, the manuscripts and printed versions of Sefer Hasidim were remnants of an author’s single original version (urtext) that was now lost. But the form of the two printed editions of Sefer Hasidim points to it as an open book in the sense of being written in multiple parallel editions. And it turns out that many other Hebrew books that authors wrote in medieval northern France and Germany resemble the book form of Sefer Hasidim in several significant respects.
In Muslim lands, Jews wrote Hebrew or Judeo-Arabic books mainly in continuous, lengthy, multi-page passages divided into chapters or other relatively long parts. Sometimes they wrote one version of a book and revised it. In Ashkenaz, on the other hand, Jewish writers tended to compose Hebrew works as independent paragraph passages, assembled them disjunctively, often without literary continuity, and combined them into large units of text. Often they produced parallel editions of the same book.
In the former type of book, if a passage is omitted, a semantic gap is created that interrupts the flow of the composition, and one realizes that something is wrong. In the latter type, like Sefer Hasidim, and some other Hebrew books produced in medieval Ashkenaz, it is often possible to remove