Болгарские мелодии. Переводы. Евгения Шарова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Евгения Шарова
Издательство: Литературная Республика
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 978-5-7949-0742-1
Скачать книгу
сайте, созданном и руководимым ею самой. И эти переводы, как и переводы (в основном) ладожцев составили 2 книги стихов, прозы и публицистики: «Плевенские» и «Варненские мотивы». Поэтому неудивительно, что и эта книга состоит в основном из переводов стихов болгарских авторов из городов Варны и Плевена. И представлена она разными жанрами поэзии: лирическим, эпическим, философским, публицистическим. В сборник вошли, как стихи болгарских классиков, например Елисаветы Багряны (1893–1991), так и менее известных нашему читателю авторов, таких как Ран Босилек (1886–1958), Владимир Русалиев (1899–1973), а также ряда ныне здравствующих поэтов…

      По словам самой Евгении, не всё так гладко и однозначно складывалось в творческом процессе перевода. Стихи Люлина Занова, Лалки Павловой, Ради Радева, к примеру, не представляли какой-либо особой сложности. А вот Станислава Пенева, главного редактора варненской газеты «Литература и Общество» и нашего друга, как и Президента Славянской литературной и художественной академии (город Варна) Елки Няголовой – переводить было не просто. Кстати, этим летом, у нас в гостях, в Лобне, побывали: Ради Радев и Станислав Пенев, с супругами, и Елка Няголова с Надей Поповой, известным поэтом, выпускницей Литературного института, главным редактором софийского вестника «Слово сегодня». А 30 ноября, в Варне, состоялось заседание Совета Академии, на котором, единогласно, были приняты в её ряды трое наших лобненцев, в том числе, и Евгения Аркадьевна Шарова. И это, безусловно, знаменательное событие! И, при представлении Елкой её кандидатуры, отмечался высокий профессионализм, как в написании собственных произведений, так и переводов стихов болгарских авторов.

      Темы: любви к родной Болгарии, к милой сердцу малой Родине, к её выдающимся личностям, таким, как Хан Аспарух, Христо Ботев, Васил Левский – звучат теперь (пополнив копилку нашей дружбы!) и на русском языке, как и тема любви к нашей стране (Люлин Занов «Россия», Цветана Иванова Живкова «Матушка Россия», Петко Спасов «Александру Пушкину»). Не безразличны авторы и к Родному языку, к Поэзии…

      Мои искренние поздравления, милая Евгения Аркадьевна! С новыми прекрасными стихами и переводами!

Всеволод КУЗНЕЦОВ,член Союза писателей и Союза журналистов России,академик Болгарской академии науки и искусства (г. София),действительный член Славянской литературной и художественной академии (г. Варна),руководитель ЛИТО «ЛАДОГА» им. Ю.В. Петрова (г. Лобня).

      От Автора

      Осенью 2012 года я впервые пришла на занятие лобненского литературного объединения «Ладога». Слушала стихи членов ЛИТО, обсуждение каких-то вопросов и дел. И, в числе прочего, было чтение и разбор переводов стихов болгарских поэтов. Я смотрела на своих будущих коллег с искренним восхищением – люди занимаются переводами с другого языка… Фантастика!

      А в 2013 году члены «Ладоги» задумали осуществить издание сборника переводов произведений болгарских поэтов из г. Плевен – между литераторами Лобни и Плевена было заключено соглашение о творческом сотрудничестве. Я же всё это время не особо интересовалась переводами, отстранялась от них – «не моё, не могу, не получится». А тут вдруг оказалась в числе переводчиков. Итогом нашей общей «ладожской» работы стал сборник переводов «Плевенские мотивы» (Москва, 2014 г.).

      Для меня эти первые, робкие попытки переводов послужили хорошим стимулом продолжать в том же духе – я заинтересовалась болгарской литературой, болгарскими поэтами (и современными и классиками). Начала понемногу переводить понравившиеся стихи разных болгарских авторов, постепенно накапливая не только опыт в этой творческой работе, но и обрастая знаниями о болгарском языке, истории, культуре…

      В 2018 году наше ЛИТО выпустило очередной сборник переводов с болгарского языка «Варненские мотивы» – по творческому соглашению с варненскими литераторами. Работа над этим сборником ещё больше расширила мой творческо-переводческий багаж.

      Оказалось, что работа над переводами – интересная вещь! А перевод с языка, так похожего на родной, – интересен вдвойне. Сначала, без всяких подстрочников, ты пытаешься уловить мысль и образы автора, понять его метафоры, и, конечно, поймать и понять мелодию его стихотворения. Затем интересно сравнить свои первые впечатления с тем, что получается по подстрочнику. В некоторых случаях буквально сразу возникает идея переложения на русский язык, а иногда материалу нужно отлежаться, обдуматься. Не менее интересно сравнивать свои внутренние впечатления о творчестве того или иного автора – с кем-то с первых стихов и далее оказываешься на одной волне, а на кого-то приходится настраиваться… О творческом процессе можно писать бесконечно… Добавлю лишь, что благодаря увлечению переводами, я решилась поучаствовать в I Международном конкурсе-фестивале литературных переводов с болгарского языка «Москва-Варна»-2019 и стала лауреатом первой премии! А ещё в конце ноября 2019 года меня приняли в члены Славянской литературной и художественной Академии, председателем которой является Елка Няголова – болгарская поэтесса, писательница, общественный деятель. А ведь именно с переводом её стихотворения «Ангельский хлеб» я и стала победителем конкурса! Не скрою,