Water Margin. Shi Naian. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Shi Naian
Издательство: Ingram
Серия:
Жанр произведения: Сказки
Год издания: 0
isbn: 9781462902590
Скачать книгу
an Upper Room and Saves Life on the Execution Ground

      62. Song Jiang’s Men Attack Daming Prefecture; Guan Sheng Discusses the Capture of Liangshan Marsh

      63. Huyan Zhuo Lures Guan Sheng in the Moonlight; Song Jiang Arrests Suo Chao in a Snowstorm

      64. Chao Gai Appears in a Dream; White Fish Has His Revenge

      65. Shi Qian Sets Fire to the Blue Cloud Tower; Wu Yong Takes Daming with a Subtle Plan

      66. Song Jiang Rewards His Men; Guan Sheng Makes Two Generals Surrender

      67. Song Jiang Conducts a Night Attack on Zengtou; Lu Junyi Takes Shi Wengong as Prisoner

      68. Shi Jin Is Imprisoned at Dongping Prefecture; Song Jiang Releases Dong Ping

      69. The Featherless Arrow Throws Stones at the Heroes; Song Jiang Abandons Grains to Capture a Brave Man

      70. A Stone Tablet Is Found with Heaven’s Commands in the Loyalty and Justice Hall

      Preface

      About the Book, its Translation, Revision, and Romanization

      The Water Margin (Shuihu Zhuan) is a classic Chinese novel dating from the beginning of the Ming Dynasty in 1368 CE. Notionally written by Shi Naian (ca.1296–1372 CE), in the Chinese tradition of vernacular literature, it evolved under the editorship of many editors and commentators until it was published as a 120 chapter version in 1592 under the editorship of Li Zhi. In 1641, Shuihu Zhuan was published as a 70 chapter version under the extensive editorship and commentary of Jin Shengtan. Despite being banned by Imperial Edict at the end of the Ming Dynasty and again during the Qing Dynasty, the novel became one of the most influential of the “Four Great Classic Novels” of vernacular Chinese literature.

      Furthermore, there are some confusing inconsistencies in Jackson’s translation that have more to do with Sinological nuances than Jackson’s ability as a translator. Primarily these can be found in the interchangeable terms of “soldier” and “policeman,” as well as the blurred distinctions of titles and ranks of “Inspector,” “Lieutenant,” “officials,” “judge,” “magistrate,” and the like. This problem arises in the fact that until the 20th Century, there was no independent police force from the army or militia. Likewise, in pre-modern China, officials at all levels of the Imperial civil service held dual responsibilities of judicial and civil administration, and these distinctions can become blurred in the translation.

      Jackson’s own level of Sinological knowledge is therefore difficult to determine, given some of these Anglicizations, simplifications, perplexing errors and the need to cater for the average reader. However, given that he completed the mammoth task of translating the difficult text of The Water Margin in an admirably readable style, we can assume that Jackson’s Sinological knowledge, like his ability with the Chinese language was in fact, quite considerable. Contrastingly and with a precision that may actually have been pedantry, Jackson translated such obscuranta as of the names of Chinese star constellations