19
solda – wyprzedaż. [przypis edytorski]
20
Udziałem Waszej Miłości (…) co mu każe obowiązek. – fragm. tekstu dramatu Makbet Shakespeare'a w tłum. Krystyny Berwińskiej (wyd. Warszawa 1959). [przypis edytorski]
21
Pozostań niewinna (…) przyklaśniesz – fragm. tekstu dramatu Makbet Shakespeare'a w tłum. Krystyny Berwińskiej (wyd. Warszawa 1959). [przypis edytorski]
22
Ja wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen (niem.) – jakże piękny jest miesiąc maj, gdy strzelają wszystkie pączki. [przypis edytorski]
23
Novare cupio, ergo non sum (łac.) – pragnę odnowienia, więc nie jestem. [przypis edytorski]
24
Nego, ergo sum (łac.) – Przeczę, więc jestem. [przypis edytorski]
25
książę Pepi – książę Józef Poniatowski (1763–1813), generał, minister wojny i naczelny wódz Wojsk Polskich Księstwa Warszawskiego, marszałek Francji; zginął w czasie kampanii napoleońskiej w bitwie pod Lipskiem. [przypis edytorski]
26
hic et nunc (łac.) – tu i teraz. [przypis edytorski]
27
sprezentować – zaprezentować, przedstawić. [przypis edytorski]
28
I my, co ziemię małą, małe morze mamy (…) z nami w cień drugi znowu obrócony — – fragm. wiersza Daniela Naborowskiego Cień przypisany ks. JM Januszowi Radziwiłłowi, podczaszemu naonczas W[ielkiego] Ks[ięstwa] L[itewskiego]. A[nno] 1607. [przypis edytorski]
29
Gluck, Christoph Willibald Ritter von (1714–1787) – niem. kompozytor okresu klasycyzmu; opera Orfeusz i Eurydyka (Orfeo ed Euridice) powstała w 1762 r. [przypis edytorski]
30
sprezentowany – zaprezentowany; przedstawiony. [przypis edytorski]
31
Who's it, Luke (ang.) – kto to jest, Łukaszu. [przypis edytorski]
32
Go with me to Paris, Luke. Madame Ferens will make a great artist of you – Jedź ze mną do Paryża. Pani Ferens zrobi z ciebie wielkiego artystę. [przypis edytorski]
33
panimajesz (ros.) – rozumiesz. [przypis edytorski]
34
eto ja (ros.) – to ja. [przypis edytorski]
35
sprezentować – tu: zaprezentować. [przypis edytorski]
36
Reception? Here's Aimo Immonen. Yes… Mrs. Ferens wishes her apartament to be not connected with any telephones… Yes… Without exceptions… no incoming calls… Thank you (ang.) – Recepcja? Tu Aimo Immonen. Tak. Pani Ferens życzy sobie, aby nie łączyć żadnych telefonów do jej apartamentu. Tak. Bez wyjątku. Żadnych połączeń przychodzących. Dziękuję. [przypis edytorski]
37
darling (ang.) – kochanie. [przypis edytorski]
38
grande toilette (fr.) – wspaniała toaleta (tj. strój na wyjątkowe okazje). [przypis edytorski]
39
en face (fr.) – twarzą na wprost. [przypis edytorski]