Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник). Роберт Бернс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Роберт Бернс
Издательство:
Серия: Пространство перевода
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 978-5-91763-113-4
Скачать книгу
готовы западня,

      Силок и сеть!

      О Боже, не покинь меня,

      Дозволь стерпеть.

      Яви, о Боже, мощь и власть:

      Убей погибельную страсть!

      Я, что ни шаг, готов упасть,

      Как в ожеледь!

      Любовь мою дозволь не клясть,

      А лишь терпеть.

      Доколь терпеньем не ослаб,

      Бредешь с ухаба на ухаб —

      Безвольный, жалкий, подлый раб,

      Ручной медведь,

      Игрушка злобных знатных баб.

      Изволь терпеть…

      Но стихни, мой усталый дух!

      И выбирай – одно из двух:

      Иль своре беспощадных шлюх

      Готовим плеть —

      Иль, ежели ты не потух,

      Давай терпеть.

      Любовь не ведает стыда,

      Любви не хайте, господа:

      Любовь – чистейшая слюда,

      Литая медь…

      И, если влюбишься – тогда

      Твой срок терпеть.

      * * *

      О, где творец моих невзгод —

      И кто? Не ты ль, подлец Эрот?

      И в чем же ты сыскал, урод,

      За мной вину?

      Который день, который год

      Тебя кляну!

      И ты, и подлый твой закон —

      Чума и язва испокон!

      О, ты не мальчик, ты дракон —

      Притом большой.

      Кто положил тебе поклон —

      Рискнул душой.

      Внушенные тобой мечты —

      Источник лютой маеты.

      О, сколько скорби, суеты,

      Сердечных ран

      Чинишь богам и людям ты,

      Слепой тиран!

      Отнюдь не клевещу, не лгу!

      Согнул ты род людской в дугу,

      Неся и другу и врагу

      Премного зла.

      Бежать ли? Ох, и на бегу

      Сразит стрела!

      Увы, ни скромник, ни гордец

      Не смогут уберечь сердец!

      Стрела вонзилась – и конец:

      Бедняга пал…

      Ты стольким горестям отец,

      Хоть очень мал!

      Для нищего и короля,

      Для правдолюбца и враля,

      Для слабосильного и для

      Богатыря

      Ты страшен, рай земной суля —

      И ад творя!

      Тебе отрадней всех отрад

      Из нашей жизни делать ад!

      Коль скоро ты подносишь яд —

      Бессилен врач…

      На кой ты снадобился ляд,

      Скажи, палач?

      Единоборство телесное и словесное меж Виллом Адамсоном и Джонни Симом близ хутора Дрэм

      1

      Дерзну ль воспеть борьбу и спор

      За лучшую меж дев?

      И ярых витязей задор

      Вмещу ли в мой напев?

      Сам грозный Марс отвел бы взор,

      Бойцовский видя гнев, —

      И лоб задумчиво потер

      Тот, кем Немейский Лев

      Сражен!..

      Да, в Дрэме был денек!

      2

      Се рыцари! Какая рать,

      Напав на сих двоих,

      Смогла бы с ними совладать?

      Свидетельствуй, мой стих:

      Не стронутся такие вспять —

      Коль поединщик лих,

      То не отступит ни на пядь,

      И к черту передых —

      Дубась!

      О, в Дрэме был денек!

      3

      При Дрэме был назначен бой —

      И множество людей

      Стеклось потешиться борьбой

      Прославленных вождей:

      По знаку, данному трубой,

      Пришпорят лошадей

      И копья склонят пред собой, —

      И супостат-злодей

      Умрет!

      О, в Дрэме был денек!

      4

      Один боец огромен был,

      И хрупок был второй.

      Но, сколь ни страшен грозный Вилл,

      А Джонни Сим – герой!

      Ох, силу часто ломит пыл,

      Крушит ее порой!

      У Вилла много больше сил,

      Вилл высится горой —

      Начхать!

      О, в Дрэме был денек!

      5

      Влечет и мужа и юнца

      Взглянуть на сей турнир.

      Из