7
Система доставки горячей пищи престарелым и инвалидам.
8
Франсис Бомонт, Джон Флетчер. Трагедия девушки. – Перевод Ю. Корнеева.
9
Одна из восьмидесяти трех гильдий лондонского Сити. Такие гильдии возникли в Средние века; их члены имеют особую форму одежды для торжественных церемоний.
10
Блошиный рынок.
11
Полуавтобиографический цикл из семи романов Марселя Пруста.
12
Цикл романов английского писателя Энтони Пауэлла.
13
Ежедневная лондонская вечерняя газета консервативного направления.
14
Известный итальянский фотограф.
15
Аньоло Бронзино (1503–1572), итальянский живописец, выдающийся представитель маньеризма.
16
Широкая улица в северо-западной части Лондона.
17
Английская детская писательница и художник.
18
1811–1820 гг., период правления принца-регента.
19
Город на побережье Уэльса.
20
Английский художник-романтик.
21
Роман Ч. Диккенса.
22
Титул главы охотничьего общества и владельца своры гончих; как правило, представителя земельной аристократии.
23
Знаменитый английский художник, один из основателей Братства прерафаэлитов.
24
Французский живописец и гравер.
25
Роковой кинжал (лат.).
26
Млекопитающее отряда грызунов. Похожа на мышь.
27
Имеется в виду американская актриса Ингрид Бергман, снявшаяся в этих фильмах.