C’est moi, Paquette. J’ai un flat tire.
PAQUETTE
Cécile, la porte …
CÉCILE
(from inside the house) Oui, oui … Une minute …
THIBAULT
C’est moi, Paquette.
CÉCILE
(at the screen door) Allô, Thibault. Comment ça va?
THIBAULT
J’ai un flat tire sur mon bicycle.
CÉCILE
Oh, un flat tire.
PAQUETTE
Que c’est qu’y a?
CÉCILE
C’est Thibault, Claude.
PAQUETTE
Thibault? Thibault?
THIBAULT
Oui. Bonjour.
PAQUETTE
Es-tu tombé sur la tête, tabarnac? Il est sept heures et demie du matin, hostie de ciboire.
CÉCILE
Claude a travaillé tard hier soir.
THIBAULT
That’s not so good, eh?
PAQUETTE
Que c’est qu’y veut?
CÉCILE
Y veux savoir c’que tu veux.
THIBAULT
(yelling at PAQUETTE through the window) J’ai un flat tire. Je voudrais téléphoner à mon boss.
PAQUETTE
Cris pas si fort, j’suis pas sourd. Cécile, dis-lui rentrer.
JOHNNY
(from inside his house) What the fuck’s going on?
THIBAULT
C’est-tu, okay?
CÉCILE
Oui, oui. Entre.
THIBAULT goes into PAQUETTE’s house. JOHNNY comes out on his balcony.
JOHNNY
What’s going on?
TOM
(from below) Thibault’s got a flat tire.
JOHNNY
Flat tire? Big fuckin’ production!
He goes back into his house.
THIBAULT
(inside PAQUETTE’s house) Allô, Paquette. J’vas téléphoner à mon boss. C’est-tu, okay? C’est-tu, okay?
PAQUETTE
(from inside his house) Ferme ta gueule! Tu m’as réveillé asteure. Fais ce que t’as à faire.
THIBAULT
(on the telephone) Oui, allô, Monsieur Kryshinsky … This is the right number? This is Monsieur Kryshinsky? … Bon. C’est moi, Thibault … Oui … Quoi? … Yes, I’m not there. I’m here …
CÉCILE
(from inside the house) Veux-tu ton déjeuner, Claude?
PAQUETTE
Non, fais-moi un café. Ça va faire.
THIBAULT
Un flat tire, oui … Okay. Yes, sir. I’ll be there … Oui. I’ll be there tout de suite … Okay, boss. Bye … Allô? Bye. (He hangs up the telephone.) Faut que j’m’en aille. C’était mon boss. Tu le connais, “I don’t like it when you’re late. When I get to the store, I want you there at the door. Right there at the door.”
PAQUETTE
(at the door, pushing THIBAULT outside) Salut, Thibault. Salut, Thibault.
THIBAULT
Okay, salut.
Coming down the stairs, THIBAULT trips on the broken step and loses his cap.
TOM
(from below) Watch the step!
THIBAULT
Hey, that was a close one. Very close, that one.
THIBAULT exits on his bike.
PAQUETTE
(on his balcony) Cécile, est-ce que Diane veut un lift pour aller à l’école?
CÉCILE
(at the screen door) Diane?
DIANE
(from inside the house) Non.
PAQUETTE
Pourquoi faire?
DIANE
Parce que j’aime pas la manière qu’y chauffe son char.
CÉCILE
Elle a dit que …
PAQUETTE
J’suis pas sourd. Qu’elle s’arrange pas pour manquer ses cours, c’est moi qui les paye cet été.
DIANE
Inquiète-toi pas avec ça.
JOHNNY comes out on his balcony.
PAQUETTE
(to JOHNNY) Hey, people gotta sleep at night, eh?
JOHNNY
You talking to me?
PAQUETTE
(pointing to the wall) No, him. Hostie.
CÉCILE
Claude, j’pense que ce soir, je vais te faire des bonnes tourtières. Tu sais celles que t’aimes, celles du Lac Saint-Jean.
PAQUETTE
Encore des tourtières.
CÉCILE
Claude, t’aimes ça des tourtières.
PAQUETTE
Oui, j’aime ça des tourtières, mais pas tous les jours.
DIANE
(from inside the house) Maman, où sont mes souliers … mes talons hauts?
CÉCILE
J’n’sais pas. Où est-ce que tu les as mis hier soir?
She disappears into the house.
PAQUETTE
Cécile, j’m’en vas.
JOHNNY
Watch the step!
PAQUETTE
(coming down the stairs) C’est qui a encore laissé les vidanges en dessous des escaliers?
TOM
(from below) Not me.
PAQUETTE
It’s me who got the trouble with the landlord, eh?
CÉCILE comes running out on the balcony with PAQUETTE’s lunch bucket.
CÉCILE
Claude, Claude … T’as oublié ton lunch.
PAQUETTE
C’est l’affaire de Thibault … Pitch moi-la.
CÉCILE tosses him his lunch.
JOHNNY
Baloney