Balconville. David Fennario. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: David Fennario
Издательство: Ingram
Серия:
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 0
isbn: 9780889229969
Скачать книгу

      C’est moi, Paquette. J’ai un flat tire.

      PAQUETTE

      Cécile, la porte …

      CÉCILE

      (from inside the house) Oui, oui … Une minute …

      THIBAULT

      C’est moi, Paquette.

      CÉCILE

      (at the screen door) Allô, Thibault. Comment ça va?

      THIBAULT

      J’ai un flat tire sur mon bicycle.

      CÉCILE

      Oh, un flat tire.

      PAQUETTE

      Que c’est qu’y a?

      CÉCILE

      C’est Thibault, Claude.

      PAQUETTE

      Thibault? Thibault?

      THIBAULT

      Oui. Bonjour.

      PAQUETTE

      Es-tu tombé sur la tête, tabarnac? Il est sept heures et demie du matin, hostie de ciboire.

      CÉCILE

      Claude a travaillé tard hier soir.

      THIBAULT

      That’s not so good, eh?

      PAQUETTE

      Que c’est qu’y veut?

      CÉCILE

      Y veux savoir c’que tu veux.

      THIBAULT

      (yelling at PAQUETTE through the window) J’ai un flat tire. Je voudrais téléphoner à mon boss.

      PAQUETTE

      Cris pas si fort, j’suis pas sourd. Cécile, dis-lui rentrer.

      JOHNNY

      (from inside his house) What the fuck’s going on?

      THIBAULT

      C’est-tu, okay?

      CÉCILE

      Oui, oui. Entre.

      THIBAULT goes into PAQUETTE’s house. JOHNNY comes out on his balcony.

      JOHNNY

      What’s going on?

      TOM

      (from below) Thibault’s got a flat tire.

      JOHNNY

      Flat tire? Big fuckin’ production!

      He goes back into his house.

      THIBAULT

      (inside PAQUETTE’s house) Allô, Paquette. J’vas téléphoner à mon boss. C’est-tu, okay? C’est-tu, okay?

      PAQUETTE

      (from inside his house) Ferme ta gueule! Tu m’as réveillé asteure. Fais ce que t’as à faire.

      THIBAULT

      (on the telephone) Oui, allô, Monsieur Kryshinsky … This is the right number? This is Monsieur Kryshinsky? … Bon. C’est moi, Thibault … Oui … Quoi? … Yes, I’m not there. I’m here …

      CÉCILE

      (from inside the house) Veux-tu ton déjeuner, Claude?

      PAQUETTE

      Non, fais-moi un café. Ça va faire.

      THIBAULT

      Un flat tire, oui … Okay. Yes, sir. I’ll be there … Oui. I’ll be there tout de suite … Okay, boss. Bye … Allô? Bye. (He hangs up the telephone.) Faut que j’m’en aille. C’était mon boss. Tu le connais, “I don’t like it when you’re late. When I get to the store, I want you there at the door. Right there at the door.”

      PAQUETTE

      (at the door, pushing THIBAULT outside) Salut, Thibault. Salut, Thibault.

      THIBAULT

      Okay, salut.

      Coming down the stairs, THIBAULT trips on the broken step and loses his cap.

      TOM

      (from below) Watch the step!

      THIBAULT

      Hey, that was a close one. Very close, that one.

      THIBAULT exits on his bike.

      PAQUETTE

      (on his balcony) Cécile, est-ce que Diane veut un lift pour aller à l’école?

      CÉCILE

      (at the screen door) Diane?

      DIANE

      (from inside the house) Non.

      PAQUETTE

      Pourquoi faire?

      DIANE

      Parce que j’aime pas la manière qu’y chauffe son char.

      CÉCILE

      Elle a dit que …

      PAQUETTE

      J’suis pas sourd. Qu’elle s’arrange pas pour manquer ses cours, c’est moi qui les paye cet été.

      DIANE

      Inquiète-toi pas avec ça.

      JOHNNY comes out on his balcony.

      PAQUETTE

      (to JOHNNY) Hey, people gotta sleep at night, eh?

      JOHNNY

      You talking to me?

      PAQUETTE

      (pointing to the wall) No, him. Hostie.

      CÉCILE

      Claude, j’pense que ce soir, je vais te faire des bonnes tourtières. Tu sais celles que t’aimes, celles du Lac Saint-Jean.

      PAQUETTE

      Encore des tourtières.

      CÉCILE

      Claude, t’aimes ça des tourtières.

      PAQUETTE

      Oui, j’aime ça des tourtières, mais pas tous les jours.

      DIANE

      (from inside the house) Maman, où sont mes souliers … mes talons hauts?

      CÉCILE

      J’n’sais pas. Où est-ce que tu les as mis hier soir?

      She disappears into the house.

      PAQUETTE

      Cécile, j’m’en vas.

      JOHNNY

      Watch the step!

      PAQUETTE

      (coming down the stairs) C’est qui a encore laissé les vidanges en dessous des escaliers?

      TOM

      (from below) Not me.

      PAQUETTE

      It’s me who got the trouble with the landlord, eh?

      CÉCILE comes running out on the balcony with PAQUETTE’s lunch bucket.

      CÉCILE

      Claude, Claude … T’as oublié ton lunch.

      PAQUETTE

      C’est l’affaire de Thibault … Pitch moi-la.

      CÉCILE tosses him his lunch.

      JOHNNY

      Baloney