11
M&A – Mergers and Acquisitions, слияния и поглощения предприятий.
12
Отец (фарси).
13
Девочка моя (фарси).
14
Персидское блюдо: баранина с фасолью и шпинатом. Вегетарианский вариант – то же самое без мяса, нечто вроде грузинского лобио.
15
В приблизительном переводе с фарси – «сердце мое».
16
Дорогуша (фарси).
17
Хавала (или Хунди) – сеть неофициальных обменных контор, прежде всего в Азии, Африке и на Ближнем Востоке.
18
Шведская служба теле- и радиоперехвата.
19
Неверный.
20
Мраморный антрекот.
21
Восьмиугольный ринг для борьбы без правил.
22
Точный перевод – сожитель; но в Швеции это слово не имеет негативной окраски. Прожив определенное количество лет вместе, самбу пользуются теми же правами, что и законные супруги.
23
Иранские поп-артисты поколения восьмидесятых.
24
Экстази и амфетамин.
25
Сюзан Сонтаг (1933–2004) – американская писательница, феминистка, драматург, сценарист, режиссер, публицист и полемист.
26
Багармоссен – не самый привлекательный район Стокгольма.
27
Очень важно ничто не отвергать (англ.).
28
Государственный язык в Эфиопии с особой письменностью.
29
Означает примерно «береженого Бог бережет» (англ.).
30
Жадность – это хорошо (англ.).
31
Один из основателей «Роллинг стоунз».
32
Американский киноактер, исполнитель роли хоббита Фродо вj «Властелине колец».
33
Девочка (слэнг). Искаженное girl.
34
Популярный норвежский сериал (Skam).
35
Дядя (серб.).
36
Белковая добавка.
37
Свенне, свенссон, свеннис – собирательное имя среднестатистического шведа.
38
Филиппинский профессиональный боксер и политик.
39
Все, кто когда-то работал в организации или фирме.
40
Американская певица.