– Ничего. Но вы нам очень поможете, если скажете, все ли чемоданы и рюкзаки на месте. – Харри внимательно посмотрел на Беккера и продолжил: – Тогда мы сможем понять, было ли исчезновение спонтанным или запланированным.
Беккер выдержал оценивающий взгляд Харри, кивнул и отправился на второй этаж.
Харри присел на корточки перед Юнасом, который продолжал смотреть в погасший экран телевизора.
– Значит, ты за водомерок? – спросил он.
Мальчик покачал головой.
– Почему? – сказал Харри.
– Мне жалко волка, – ответил тот еле слышным шепотом.
Через пять минут появился Беккер и сообщил, что ничего не пропало: ни дорожные сумки, ни одежда, за исключением той, что была на ней, плюс, конечно, пальто, сапоги и шарф.
– Хм. – Харри почесал небритый подбородок и покосился на Эббу Бендиксен. – Давайте пройдем с вами в кухню, Беккер.
Беккер пошел вперед, и Харри успел отсемафорить Катрине, чтобы она двигалась за ним. Оказавшись в кухне, профессор устремился к кофеварке и принялся засыпать в нее кофе и наливать воду. Катрина остановилась у двери, а Харри прошел к окну и выглянул на улицу. Голова у снеговика совсем провалилась в плечи.
– В котором часу вы вчера выехали из дома и каким рейсом летели в Берген? – спросил Харри.
– Я выехал около половины десятого, – ответил Беккер без промедления. – Рейс был в пять минут двенадцатого.
– Вы звонили Бирте после того, как вышли из дома?
– Нет.
– Как вы думаете, что произошло?
– Понятия не имею, инспектор. Действительно не имею ни малейшего понятия.
– Хм. – Харри снова взглянул в окно. За все время, что он тут находился, мимо не проехало ни одной машины. На редкость тихое место. Причем обошлась тишина в этом районе города не меньше чем в два миллиона крон. – Какие у вас были отношения с женой? – Он прислушался к возне Филипа Беккера и прибавил: – Я обязан спросить вас об этом, потому что истории со сбежавшими супругами встречаются сплошь и рядом.
Филип Беккер кашлянул:
– Могу вас заверить, инспектор, у нас с женой были замечательные отношения.
– А может так быть, что у нее есть знакомства, о которых вы не знаете?
– Это исключено.
– «Исключено» – довольно сильно сказано, Беккер. Внебрачные связи – обычное дело.
Филип Беккер слабо улыбнулся:
– Я не так наивен, инспектор. Бирта – привлекательная женщина, к тому же намного моложе меня. Причем родом из семьи довольно свободных нравов, надо отметить. Но она не такая. И у меня довольно полное представление о том, что, так сказать, хранится в ее сундуках.
Харри открыл рот, чтобы задать следующий вопрос, но тут кофеварка грозно зарычала. Он передумал и сменил тему:
– Вы не замечали, бывали у вашей жены резкие смены настроения?
– Бирта не склонна к депрессии, инспектор. Она не пошла вешаться в лес и не бросилась в море. Она куда-то пропала, но она жива. Я читал, что люди то и дело пропадают,