4
Используются слова “Penny Lane”: “Penny Lane is in my ears and in my eyes” и “blue suburban skies”.
5
Используются слова “Penny Lane”: “showing photographs of every head he’s had the pleasure to know”.
6
Используются слова “Penny Lane”: “a pretty nurse is selling poppies from a tray”, “clean machine”, “in his pocket is a portrait of the Queen”.
7
Отсылка к позднейшей сольной песне Леннона “Working Class Hero”.
8
“Ей было всего семнадцать лет, сами понимаете…” – начальные слова песни “I Saw Her Standing There”.
9
Примитивное убежище из закапываемых гофрированных стальных листов, которое бесплатно распространялось британскими властями во время Второй мировой войны.
10
Слова из песни “Her Majesty”.
11
Тин-Пэн-элли (англ. Tin Pan Alley, “Переулок дребезжащей посуды”) – собирательное название популярной музыки как коммерческой отрасли, первоначально относилось к улице в Нью-Йорке, где в начале XX века размещались музыкальные издательства.
12
“У меня есть подружка с музыкальным автоматом. В том, что касается танцев, она просто королева…” В оригинале подчеркивается “сглатываемое” произношение звука r.
13
“Chalk and cheese” – аналог русского выражения “[как] день и ночь”.
14
По названию главной трансатлантической пассажирской компании Cunard Line.
15
Так пренебрежительно называют японцев.
16
Касба – крепость в исторических городах североафриканских арабских стран. В Алжире это название распространяется на весь старый город.