Автор: | Владимир Тан-Богораз |
Издательство: | Торговый Дом Ленинград |
Серия: | Сибирский роман |
Жанр произведения: | Русская классика |
Год издания: | 1935 |
isbn: | 978-5-516-00042-3 |

Автор: | Владимир Тан-Богораз |
Издательство: | Торговый Дом Ленинград |
Серия: | Сибирский роман |
Жанр произведения: | Русская классика |
Год издания: | 1935 |
isbn: | 978-5-516-00042-3 |
Примечания
1
Кешка – Иннокентий.
2
Камлание – шаманское служение.
3
Заказ – запрещение. Отсюда охотничий заказник – район, запрещенный для охоты.
4
Белое – молочные продукты, чаще всего простокваша.
5
Ходол – челнок, сшитый из трех досок.
6
Некоторые сибирские народности называют коммунистическую партию – Умнейшие или Старейшие, Деловые.
7
Суглан – сход.
8
Тойон (князец) – родовой начальник. Скотистый – богатый скотом.
9
Арендаторы почтовой гоньбы.
10
Сары – мягкая обувь особого покроя, чаще всего из конской кожи.
11
Эвены – ламуты, эвенки – тунгусы. Оба племени родственны друг другу
12
Лобанчики – золотые червонцы.
13
Нетающий лед – стекло; солнцеликий господин – царь.
14
Наслег – часть рода.
15
Пелядь (бранатка, сырок) – мелкая рыба из обширного семейства лососевых.
16
Пал емка – женский нож.
17
Грубое ругательство.
18
Хамсы-табак быстрынга – «табачной трубки промежуток» – пять-десять минут.
19
Ругательство: «чортов человек»
20
Обращение; собственно – «человек».
21
Залазы – верхушка высокого дерева, частично освобожденная от ветвей.
22
Юкола – вяленая рыба.