– Муллет, – задумчиво нахмурился Бимиш, – мне это не нравится.
– Нет, сэр?
– Похоже на любовь с первого взгляда.
– Очень даже, сэр.
– Вы читали мою брошюру «Разумный брак»?
– Да знаете, сэр, то одно, то другое… по дому дел полно…
– В этой брошюре я привожу веские аргументы против любви с первого взгляда.
– Вот как, сэр?
– Разоблачаю такую любовь как разновидность психоза. Брачные пары должны создаваться в результате разумного процесса. А что это за барышня?
– Очень привлекательная, сэр.
– Высокая? Низенькая? Крупная? Изящная?
– Изящная, сэр. Такая, знаете, цыпочка…
– Не употребляйте вульгаризмов! Вы хотите сказать, что она низенькая и толстая?
– Нет, что вы, сэр! Какая там толстая! Просто куколка… как бы это?.. Симпампулечка.
– Муллет, я не позволю, чтоб в моем присутствии так определяли человека. Понятия не имею, где вы набрались таких словечек, но у вас отвратительный, ужаснейший лексикон!.. Что еще?
С выражением глубочайшей тревоги камердинер смотрел ему за спину.
– Почему вы гримасничаете, Муллет? – Хамилтон обернулся. – А, Гарроуэй, наконец-то! Вы должны были прийти десять минут назад.
2
Полисмен тронул кепи. Он был долговязый, жилистый и выпирал из своей полицейской формы буграми в самых неожиданных местах, будто у Природы, взявшейся ваять констебля, остались излишки материала – и выбрасывать жалко, но и приладить к месту, не нарушая общего рисунка, не удалось. У него были крупные, узловатые, ярко-алые руки и те самые четыре или пять лишних дюймов шеи, из-за которых человека лишают чести участвовать в конкурсе красоты. Если взглянуть на него под определенным углом, то казалось, будто весь он – одно адамово яблоко. Зато глаза у него были голубые и очень добрые.
– Извините за опоздание, мистер Бимиш, – начал он, – меня задержали в участке. – Он неуверенно вгляделся в Муллета. – Кажется, этого джентльмена я уже где-то встречал.
– Что вы, что вы! – поспешно отрекся Муллет.
– Лицо у вас какое-то знакомое…
– В жизни вас не видел!
– Подойдите сюда, Гарроуэй, – резко перебил их Хамилтон. – Некогда нам терять время на пустую болтовню. – И он повел полицейского к краю крыши. – Так. А теперь опишите, что вы видите? – И он широко раскинул руки.
Взгляд полисмена устремился вдаль.
– Вон вижу – «Лиловый цыпленок». Скоро мы наведем шороху в этом местечке.
– Гарроуэй!
– Сэр?
– Я прилагаю немалые усилия, обучая вас английскому языку. Видимо, мои усилия пропадают