26
infant prodigy – чудо-ребёнок, вундеркинд
27
Harvard – Гарвардский университет, старейший вуз США, один из самых известных университетов всего мира
28
I'd rather marry – я предпочла бы выйти замуж
29
would rather fall upon his sword than… – скорее проткнёт себя собственной шпагой, чем.
30
John Wilkes Booth – Джон Уилкс Бут (1838–1865), американский актёр, убийца президента Линкольна
31
in vain –
32
concerned parties – заинтересованные стороны
33
made peace –
34
Chief Justice –
35
set in her ways –
36
Испано-американская война в 1898 г., в ходе боевых действий которой США захватили принадлежавшие Испании с XVI в. Кубу, Пуэрто-Рико, Филиппины
37
Битва за холм Сан Хуан к востоку от Сантьяго-де-Куба у юго-восточного побережья Кубы, где произошло решающее кровопролитное сражение, обеспечившее победу американского флота в морском сражении при Сантьяго- де-Куба
38
Good Lord! –
39
you've made up your mind –
40
I can't help it –
41
debutante
42
The Boston, Maxixe, Castle Walk – модные в США в начале ХХ в. бальные танцы: вальс-бостон – американизированный вариант вальса, матчиш – «бразильское танго», касл уок – предшественник фокстрота, названный по имени родоначальников, семейной пары Касл
43
fly in the ointment
44
touchdown – тачдаун, в американском футболе – пересечение мячом или игроком с мячом линии зачётного поля соперника, оценивается в шесть очков
45
strangely enough
46
persona grata –
47
you'd better stop – тебе следовало бы остановиться
48
so you'll get used to it – тогда быстрее привыкнешь
49
Allied forces – союзники, общее название членов коалиции государств, находившихся в состоянии войны с блоком так называемых Центральных держав (Германией, Австро-Венгрией и др.) во время Первой мировой войны
50
I'm good for it –
51
just as well
52
stand to attention –
53
brought his rifle to the present –
54
state of things – положение дел
55
red-blooded he-man – настоящий мужчина
56
for Heaven's sake –