The Curious Case of Benjamin Button and Selected Tales of the Jazz Age Сollection. Адаптированная книга для чтения на английском языке. Уровень B1. Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Издательство: Антология
Серия: Abridged & Adapted
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 2018
isbn: 978-5-907097-05-6
Скачать книгу
align="left">

26

infant prodigy – чудо-ребёнок, вундеркинд

27

Harvard – Гарвардский университет, старейший вуз США, один из самых известных университетов всего мира

28

I'd rather marry – я предпочла бы выйти замуж

29

would rather fall upon his sword than… – скорее проткнёт себя собственной шпагой, чем.

30

John Wilkes Booth – Джон Уилкс Бут (1838–1865), американский актёр, убийца президента Линкольна

31

in vain – (идиом.) напрасно

32

concerned parties – заинтересованные стороны

33

made peace – (идиом.) примирился

34

Chief Justice – (юр., амер.) председатель Верховного суда США

35

set in her ways – (идиом.) закоснела в своих взглядах, привычках

36

Испано-американская война в 1898 г., в ходе боевых действий которой США захватили принадлежавшие Испании с XVI в. Кубу, Пуэрто-Рико, Филиппины

37

Битва за холм Сан Хуан к востоку от Сантьяго-де-Куба у юго-восточного побережья Кубы, где произошло решающее кровопролитное сражение, обеспечившее победу американского флота в морском сражении при Сантьяго- де-Куба

38

Good Lord! – (идиом.) Боже (мой)!

39

you've made up your mind – (идиом.) ты решил

40

I can't help it – (идиом.) Я ничего не могу c этим поделать

41

debutante – (фр.) дебютантка, девушка из знатной или богатой семьи, впервые выезжающая в свет

42

The Boston, Maxixe, Castle Walk – модные в США в начале ХХ в. бальные танцы: вальс-бостон – американизированный вариант вальса, матчиш – «бразильское танго», касл уок – предшественник фокстрота, названный по имени родоначальников, семейной пары Касл

43

fly in the ointment – (идиом.) ложка дёгтя в бочке мёда

44

touchdown – тачдаун, в американском футболе – пересечение мячом или игроком с мячом линии зачётного поля соперника, оценивается в шесть очков

45

strangely enough – (идиом.) как ни странно

46

persona grata – (лат.) персона грата, лицо, пользующееся особым вниманием, занимающее особое положение

47

you'd better stop – тебе следовало бы остановиться

48

so you'll get used to it – тогда быстрее привыкнешь

49

Allied forces – союзники, общее название членов коалиции государств, находившихся в состоянии войны с блоком так называемых Центральных держав (Германией, Австро-Венгрией и др.) во время Первой мировой войны

50

I'm good for it – (идиом.) за мной не пропадёт, у меня хватит денег заплатить

51

just as well – (идиом.) точно так же

52

stand to attention – (воен.) стоять по стойке смирно

53

brought his rifle to the present – (воен.) привёл винтовку в положение «На караул»

54

state of things – положение дел

55

red-blooded he-man – настоящий мужчина

56

for Heaven's sake – (идиом., разг.) ради бога