И, не дожидаясь ответа, он повлёк её в глубину зала.
– Пора уносить ноги, – сказал он. – Пойдём со мной.
И они проникли в очень узкий проход. А дым тем временем сгущался и становился всё чернее и чернее. У Алисы возникло ощущение, что она вдыхала мельчайшие частицы пепла.
Дойдя до конца каменного туннеля, Молеон привёл в действие рычаг, и перед ним поднялась крышка люка, а дальше виднелся длинный каменный понтон, оканчивающийся у самого океана. Снизу доносился плеск волн. Затем вор привёл в действие второй рычаг. В то же мгновение поток воды обрушился с потолка, устремившись в туннель.
– Прыгай! – скомандовал Молеон. – Прыгай скорее!
Алиса, затаив дыхание, скользнула по понтону. Поток воды нёс её всё быстрее и быстрее. И сейчас окончание спуска виделось ей не таким близким, как показалось сначала, а жёлоб был настолько узким, что она вынуждена была вытянуться во весь рост, чтобы не коснуться головой потолка. И вдруг её выбросило в пустоту. Пытаясь совладать с паникой, она посмотрела вниз, чтобы убедиться в том, что достигла, наконец, океана. Все вокруг было окрашено в голубой цвет. Алиса закрыла глаза и приготовилась ощутить холод ледяной воды. Но вместо этого она уткнулась во что-то мягкое и приятное. Повинуясь инстинкту, она скатилась на бок. Молеон, скорее всего, сейчас окажется рядом. И, действительно, вор приземлился поблизости.
Алиса внимательно осмотрелась.
– Неужели шерсть? – спросила она.
Молеон улыбнулся.
– Эта идея пришла Тому в голову, – объяснил он, – ещё до того, как он стал вором. Тогда он был пастухом. Люд Лоу конфисковал его стадо из-за глупой истории с налогами, после чего Том примкнул к Гильдии воров.
Алиса смотрела вокруг. Весь пляж был полностью покрыт голубыми блоками шерсти. А что касается воров, то они, объятые чёрным дымом, один за другим выскакивали из запасного выхода, пробитого в скале.
– Сюда! – сказал Молеон.
На берегу беглецов ждали деревянные барки. Воры спустили барки на воду и быстро запрыгнули вовнутрь. Иногда, когда слишком много народу набивалось в лодку, воры сидели в ней, боясь пошевелиться из опасения, что лодка может перевернуться. Сотни судёнышек выходили в открытое море. Алиса внимательно вглядывалась в даль в надежде увидеть убежище, сооружённое людьми Тома Сизая на одном из островов архипелага.
Но вот барки прошли последние скалистые образования и остановились в центре узкого пролива, отделявшего Семь Островов от цветущих равнин Мерема.
Алиса заметила, что лодки мало-помалу сгруппировались вокруг судна Тома. Главарь воров смотрел в сторону Улан Варки с тревогой и озабоченностью. Некоторых из его людей, скорее всего, уже арестовали. Он подождал несколько минут, потом вздохнул, пересчитав оставшихся.
– Воры! – что есть силы прокричал он. – Топите ваши барки!
Алиса повернулась к Молеону. Она была уверена, что плохо расслышала или неправильно поняла слова Тома. Но тут она увидела,